請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線(xiàn)閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
舊約 - 列王記下(2 Kings) 第3章
第1段
|
中文 |
猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒馬利亞登基作了以色列王十二年。 |
英文 |
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
第2段
|
中文 |
他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因?yàn)槌羲杆彀土Φ闹瘛?/td>
|
英文 |
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. |
第3段
|
中文 |
然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪里的那罪,總不離開(kāi)。 |
英文 |
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
第4段
|
中文 |
摩押王米沙牧養(yǎng)許多羊,每年將十萬(wàn)羊羔的毛和十萬(wàn)公綿羊的毛給以色列王進(jìn)貢。 |
英文 |
And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. |
第5段
|
中文 |
亞哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
英文 |
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
第6段
|
中文 |
那時(shí)約蘭王出撒馬利亞,數(shù)點(diǎn)以色列眾人。 |
英文 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. |
第7段
|
中文 |
前行的時(shí)候,差人去見(jiàn)猶大王約沙法,說(shuō),摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押?jiǎn)帷Kf(shuō),我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。 |
英文 |
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. |
第8段
|
中文 |
約蘭說(shuō),我們從哪條路上去呢;卮鹫f(shuō),從以東曠野的路上去。 |
英文 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. |
第9段
|
中文 |
于是,以色列王和猶大王,并以東王,都一同去繞行七日的路程。軍隊(duì)和所帶的牲畜沒(méi)有水喝。 |
英文 |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
第10段
|
中文 |
以色列王說(shuō),哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手里。 |
英文 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
第11段
|
中文 |
約沙法說(shuō),這里不是有耶和華的先知嗎。我們可以托他求問(wèn)耶和華。以色列王的一個(gè)臣子回答說(shuō),這里有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文作倒水在以利亞手上的)。 |
英文 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. |
第12段
|
中文 |
約沙法說(shuō),他必有耶和華的話(huà)。于是以色列王和約沙法,并以東王都下去見(jiàn)他。 |
英文 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
第13段
|
中文 |
以利沙對(duì)以色列王說(shuō),我與你何干。去問(wèn)你父親的先知和你母親的先知吧。以色列王對(duì)他說(shuō),不要這樣說(shuō),耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手里。 |
英文 |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
第14段
|
中文 |
以利沙說(shuō),我指著所事奉永生的萬(wàn)軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 |
英文 |
And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
第15段
|
中文 |
現(xiàn)在你們給我找一個(gè)彈琴的來(lái)。彈琴的時(shí)候,耶和華的靈(原文作手)就降在以利沙身上。 |
英文 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. |
第16段
|
中文 |
他便說(shuō),耶和華如此說(shuō),你們要在這谷中滿(mǎn)處挖溝。 |
英文 |
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
第17段
|
中文 |
因?yàn)橐腿A如此說(shuō),你們雖不見(jiàn)風(fēng),不見(jiàn)雨,這谷必滿(mǎn)了水,使你們和牲畜有水喝。 |
英文 |
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
第18段
|
中文 |
在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 |
英文 |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
第19段
|
中文 |
你們必攻破一切堅(jiān)城美邑,砍伐各種佳樹(shù),塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。 |
英文 |
And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
第20段
|
中文 |
次日早晨,約在獻(xiàn)祭的時(shí)候,有水從以東而來(lái),遍地就滿(mǎn)了水。 |
英文 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
第21段
|
中文 |
摩押眾人聽(tīng)見(jiàn)這三王上來(lái)要與他們爭(zhēng)戰(zhàn),凡能頂盔貫甲的,無(wú)論老少,盡都聚集站在邊界上。 |
英文 |
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. |
第22段
|
中文 |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起來(lái),看見(jiàn)對(duì)面水紅如血, |
英文 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: |
第23段
|
中文 |
就說(shuō),這是血阿。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現(xiàn)在去搶奪財(cái)物吧。 |
英文 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
第24段
|
中文 |
摩押人到了以色列營(yíng),以色列人就起來(lái)攻打他們,以致他們?cè)谝陨腥嗣媲疤优。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境?nèi), |
英文 |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. |
第25段
|
中文 |
拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿(mǎn)一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹(shù),只剩下吉珥哈列設(shè)的石墻。甩石的兵在四圍攻打那城。 |
英文 |
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. |
第26段
|
中文 |
摩押王見(jiàn)陣勢(shì)甚大,難以對(duì)敵,就率領(lǐng)七百拿刀的兵,要沖過(guò)陣去到以東王那里,卻是不能。 |
英文 |
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. |
第27段
|
中文 |
便將那應(yīng)當(dāng)接續(xù)他作王的長(zhǎng)子,在城上獻(xiàn)為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或作招人痛恨),于是三王離開(kāi)摩押王,各回本國(guó)去了。 |
英文 |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
返回主頁(yè)