請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 約伯記(Job) 第28章
第1段
|
中文 |
銀子有礦,煉金有方。 |
英文 |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
第2段
|
中文 |
鐵從地里挖出,銅從石中熔化。 |
英文 |
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
第3段
|
中文 |
人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處。 |
英文 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
第4段
|
中文 |
在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們。又與人遠(yuǎn)離,懸在空中搖來搖去。 |
英文 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
第5段
|
中文 |
至于地,能出糧食,地內(nèi)好像被火翻起來。 |
英文 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
第6段
|
中文 |
地中的石頭有藍(lán)寶石,并有金沙。 |
英文 |
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
第7段
|
中文 |
礦中的路鷙鳥不得知道,鷹眼也未見過。 |
英文 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
第8段
|
中文 |
狂傲的野獸未曾行過。猛烈的獅子也未曾經(jīng)過。 |
英文 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
第9段
|
中文 |
人伸手鑿開堅石,傾倒山根。 |
英文 |
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
第10段
|
中文 |
在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 |
英文 |
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
第11段
|
中文 |
他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 |
英文 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
第12段
|
中文 |
然而,智慧有何處可尋。聰明之處在那里呢。 |
英文 |
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
第13段
|
中文 |
智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 |
英文 |
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
第14段
|
中文 |
深淵說,不在我內(nèi)。滄海說,不在我中。 |
英文 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
第15段
|
中文 |
智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 |
英文 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
第16段
|
中文 |
俄斐金,和貴重的紅瑪瑙,并藍(lán)寶石,不足與較量。 |
英文 |
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
第17段
|
中文 |
黃金,和玻璃,不足與比較。精金的器皿,不足與兌換。 |
英文 |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
第18段
|
中文 |
珊瑚,水晶都不足論。智慧的價值勝過珍珠(或作紅寶石)。 |
英文 |
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
第19段
|
中文 |
古實的紅璧璽,不足與比較。精金,也不足與較量。 |
英文 |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
第20段
|
中文 |
智慧從何處來呢。聰明之處在那里呢。 |
英文 |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
第21段
|
中文 |
是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 |
英文 |
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
第22段
|
中文 |
滅沒和死亡說,我們風(fēng)聞其名。 |
英文 |
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
第23段
|
中文 |
神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。 |
英文 |
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
第24段
|
中文 |
因他鑒察直到地極,遍觀普天之下。 |
英文 |
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
第25段
|
中文 |
要為風(fēng)定輕重,又度量諸水。 |
英文 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
第26段
|
中文 |
他為雨露定命令,為雷電定道路。 |
英文 |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
第27段
|
中文 |
那時他看見智慧,而且述說。他堅定,并且查究。 |
英文 |
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
第28段
|
中文 |
他對人說,敬畏主就是智慧。遠(yuǎn)離惡便是聰明。 |
英文 |
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
返回主頁