請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 約伯記(Job) 第30章
第1段
|
中文 |
這都是愚頑下賤人的兒女,他們被鞭打,趕出境外。 |
英文 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
第2段
|
中文 |
現(xiàn)在這些人以我為歌曲,以我為笑談。 |
英文 |
And now am I their song, yea, I am their byword. |
第3段
|
中文 |
他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。 |
英文 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
第4段
|
中文 |
松開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
英文 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
第5段
|
中文 |
這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,筑成戰(zhàn)路來攻擊我。 |
英文 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
第6段
|
中文 |
這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災(zāi)。 |
英文 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
第7段
|
中文 |
他們來如同闖進(jìn)大破口,在毀壞之間滾在我身上。 |
英文 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
第8段
|
中文 |
驚恐臨到我,驅(qū)逐我的尊榮如風(fēng),我的福祿如云過去。 |
英文 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
第9段
|
中文 |
現(xiàn)在我心極其悲傷。困苦的日子將我抓住。 |
英文 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
第10段
|
中文 |
夜間,我里面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。 |
英文 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
第11段
|
中文 |
因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如里衣的領(lǐng)子將我纏住。 |
英文 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
第12段
|
中文 |
神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
英文 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
第13段
|
中文 |
主阿,我呼求你,你不應(yīng)允我。我站起來,你就定睛看我。 |
英文 |
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
第14段
|
中文 |
你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我。 |
英文 |
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
第15段
|
中文 |
把我提在風(fēng)中,使我駕風(fēng)而行,又使我消滅在烈風(fēng)中。 |
英文 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
第16段
|
中文 |
我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。 |
英文 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
第17段
|
中文 |
然而,人仆倒豈不伸手。遇災(zāi)難豈不求救呢。 |
英文 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
第18段
|
中文 |
人遭難,我豈不為他哭泣呢。人窮乏,我豈不為他憂愁呢。 |
英文 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
第19段
|
中文 |
我仰望得好處,災(zāi)禍就到了。我等待光明,黑暗便來了。 |
英文 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
第20段
|
中文 |
我心里煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
英文 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
第21段
|
中文 |
我沒有日光就哀哭行去(或作我面發(fā)黑并非因日曬)。我在會(huì)中站著求救。 |
英文 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
第22段
|
中文 |
我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。 |
英文 |
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
第23段
|
中文 |
我的皮膚黑而脫落,我的骨頭因熱燒焦。 |
英文 |
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
第24段
|
中文 |
所以,我的琴音變?yōu)楸,我的簫聲變(yōu)榭蘼暋?/td>
|
英文 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
第25段
|
中文 |
但如今,比我年少的人戲笑我。其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。 |
英文 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
第26段
|
中文 |
他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢。 |
英文 |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
第27段
|
中文 |
他們因窮乏饑餓,身體枯瘦,在荒廢凄涼的幽暗中齦乾燥之地。 |
英文 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
第28段
|
中文 |
在草叢之中采咸草,羅騰(羅騰小樹名松類)的根為他們的食物。 |
英文 |
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
第29段
|
中文 |
他們從人中被趕出,人追喊他們?nèi)缳\一般。 |
英文 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
第30段
|
中文 |
以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中。 |
英文 |
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
第31段
|
中文 |
在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
英文 |
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
返回主頁