請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 約伯記(Job) 第31章
第1段
|
中文 |
我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢。 |
英文 |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
第2段
|
中文 |
從至上的神所得之分,從至高全能者所得之業(yè),是什么呢。 |
英文 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
第3段
|
中文 |
豈不是禍患臨到不義的,災(zāi)害臨到作孽的呢。 |
英文 |
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
第4段
|
中文 |
神豈不是察看我的道路,數(shù)點(diǎn)我的腳步呢。 |
英文 |
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
第5段
|
中文 |
我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐。 |
英文 |
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
第6段
|
中文 |
我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正。 |
英文 |
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. |
第7段
|
中文 |
我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上。 |
英文 |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
第8段
|
中文 |
就愿我所種的有別人吃,我田所產(chǎn)的被拔出來。 |
英文 |
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
第9段
|
中文 |
我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏。 |
英文 |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
第10段
|
中文 |
就愿我的妻子給別人推磨,別人也與她同室。 |
英文 |
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
第11段
|
中文 |
因?yàn)檫@是大罪,是審判官當(dāng)罰的罪孽。 |
英文 |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
第12段
|
中文 |
這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產(chǎn)。 |
英文 |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
第13段
|
中文 |
我的仆婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節(jié)。 |
英文 |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
第14段
|
中文 |
神興起,我怎樣行呢。他察問,我怎樣回答呢。 |
英文 |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
第15段
|
中文 |
造我在腹中的,不也是造他嗎。將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎。 |
英文 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
第16段
|
中文 |
我若不容貧寒人得其所愿,或叫寡婦眼中失望, |
英文 |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
第17段
|
中文 |
或獨(dú)自吃我一點(diǎn)食物,孤兒沒有與我同吃。 |
英文 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
第18段
|
中文 |
(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣。我從出母腹就扶助寡婦)。(扶助原文作引領(lǐng)) |
英文 |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
第19段
|
中文 |
我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋。 |
英文 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
第20段
|
中文 |
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福。 |
英文 |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
第21段
|
中文 |
我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒。 |
英文 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
第22段
|
中文 |
情愿我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。 |
英文 |
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
第23段
|
中文 |
因神降的災(zāi)禍?zhǔn)刮铱謶。因他的威?yán),我不能妄為。 |
英文 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
第24段
|
中文 |
我若以黃金為指望,對精金說,你是我的倚靠。 |
英文 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
第25段
|
中文 |
我若因財(cái)物豐裕,因我手多得資財(cái)而歡喜。 |
英文 |
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
第26段
|
中文 |
我若見太陽發(fā)光,明月行在空中, |
英文 |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
第27段
|
中文 |
心就暗暗被引誘,口便親手。 |
英文 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
第28段
|
中文 |
這也是審判官當(dāng)罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 |
英文 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
第29段
|
中文 |
我若見恨我的遭報(bào)就歡喜,見他遭災(zāi)便高興。 |
英文 |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
第30段
|
中文 |
(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命) |
英文 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
第31段
|
中文 |
若我?guī)づ锏娜宋磭L說,誰不以主人的食物吃飽呢。 |
英文 |
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
第32段
|
中文 |
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人) |
英文 |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
第33段
|
中文 |
我若像亞當(dāng)(或作別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中。 |
英文 |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
第34段
|
中文 |
因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出。 |
英文 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
第35段
|
中文 |
惟愿有一位肯聽我。(看哪,在這里有我所劃的押,愿全能者回答我) |
英文 |
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
第36段
|
中文 |
愿那敵我者,所寫的狀詞在我這里,我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 |
英文 |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
第37段
|
中文 |
我必向他述說我腳步的數(shù)目,必如君王進(jìn)到他面前。 |
英文 |
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
第38段
|
中文 |
我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣。 |
英文 |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
第39段
|
中文 |
我若吃地的出產(chǎn)不給價值,或叫原主喪命。 |
英文 |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
第40段
|
中文 |
愿這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。 |
英文 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
返回主頁