請輸入關鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 約伯記(Job) 第38章
第1段
|
中文 |
那時,耶和華從旋風中回答約伯說, |
英文 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
第2段
|
中文 |
誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明。 |
英文 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
第3段
|
中文 |
你要如勇士束腰。我問你,你可以指示我。 |
英文 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
第4段
|
中文 |
我立大地根基的時候,你在那里呢。你若有聰明,只管說吧。 |
英文 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
第5段
|
中文 |
你若曉得就說,是誰定地的尺度。是誰把準繩拉在其上。 |
英文 |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
第6段
|
中文 |
地的根基安置在何處。地的角石是誰安放的。 |
英文 |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
第7段
|
中文 |
那時晨星一同歌唱,神的眾子也都歡呼。 |
英文 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
第8段
|
中文 |
海水沖出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢。 |
英文 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
第9段
|
中文 |
是我用云彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
英文 |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
第10段
|
中文 |
為它定界限,又安門和閂, |
英文 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
第11段
|
中文 |
說,你只可到這里,不可越過。你狂傲的浪要到此止住。 |
英文 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
第12段
|
中文 |
你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。 |
英文 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
第13段
|
中文 |
叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅(qū)逐出來嗎。 |
英文 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
第14段
|
中文 |
因這光,地面改變?nèi)缒嗌嫌∮,萬物出現(xiàn)如衣服一樣。 |
英文 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
第15段
|
中文 |
亮光不照惡人,強橫的膀臂也必折斷。 |
英文 |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
第16段
|
中文 |
你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎。 |
英文 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
第17段
|
中文 |
死亡的門曾向你顯露嗎。死蔭的門你曾見過嗎。 |
英文 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
第18段
|
中文 |
地的廣大你能明透嗎。你若全知道,只管說吧。 |
英文 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
第19段
|
中文 |
光明的居所從何而至。黑暗的本位在于何處。 |
英文 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
第20段
|
中文 |
你能帶到本境,能看明其室之路嗎。 |
英文 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
第21段
|
中文 |
你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數(shù)目也多。 |
英文 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
第22段
|
中文 |
你曾進入雪庫;蛞娺^雹倉嗎。 |
英文 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
第23段
|
中文 |
這雪雹乃是我為降災,并打仗和爭戰(zhàn)的日子所預備的。 |
英文 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
第24段
|
中文 |
光亮從何路分開。東風從何路分散遍地。 |
英文 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
第25段
|
中文 |
誰為雨水分道。誰為雷電開路。 |
英文 |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
第26段
|
中文 |
使雨降在無人之地,無人居住的曠野。 |
英文 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
第27段
|
中文 |
使荒廢凄涼之地得以豐足,青草得以發(fā)生。 |
英文 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
第28段
|
中文 |
雨有父嗎。露水珠是誰生的呢。 |
英文 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
第29段
|
中文 |
冰出于誰的胎。天上的霜是誰生的呢。 |
英文 |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
第30段
|
中文 |
諸水堅硬(或作隱藏)如石頭,深淵之面凝結(jié)成冰。 |
英文 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
第31段
|
中文 |
你能系住昴星的結(jié)嗎。能解開叁星的帶嗎。 |
英文 |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
第32段
|
中文 |
你能按時領出十二宮嗎。能引導北斗和隨它的眾星(星原文作子)嗎。 |
英文 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
第33段
|
中文 |
你知道天的定例嗎。能使地歸在天的權下嗎。 |
英文 |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
第34段
|
中文 |
你能向云彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎。 |
英文 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
第35段
|
中文 |
你能發(fā)出閃電,叫它行去,使它對你說,我們在這里。 |
英文 |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
第36段
|
中文 |
誰將智慧放在懷中。誰將聰明賜于心內(nèi)。 |
英文 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
第37段
|
中文 |
誰能用智慧數(shù)算云彩呢。塵土聚集成團,土塊緊緊結(jié)連。 |
英文 |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
第38段
|
中文 |
那時,誰能傾倒天上的瓶呢。 |
英文 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
第39段
|
中文 |
母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏。 |
英文 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
第40段
|
中文 |
你能為它們抓取食物,使它們飽足嗎。 |
英文 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
第41段
|
中文 |
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神。那時,誰為它預備食物呢。 |
英文 |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
返回主頁