請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 約伯記(Job) 第9章
第1段
|
中文 |
約伯回答說, |
英文 |
Then Job answered and said, |
第2段
|
中文 |
我真知道是這樣。但人在神面前怎能成為義呢。 |
英文 |
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
第3段
|
中文 |
若愿意與他爭辯,千中之一也不能回答。 |
英文 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
第4段
|
中文 |
他心里有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢。 |
英文 |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
第5段
|
中文 |
他發(fā)怒,把山翻倒挪移,山并不知覺。 |
英文 |
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
第6段
|
中文 |
他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。 |
英文 |
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
第7段
|
中文 |
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 |
英文 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
第8段
|
中文 |
他獨(dú)自鋪張蒼天,步行在海浪之上。 |
英文 |
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
第9段
|
中文 |
他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宮。 |
英文 |
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
第10段
|
中文 |
他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數(shù)。 |
英文 |
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
第11段
|
中文 |
他從我旁邊經(jīng)過,我卻不看見。他在我面前行走,我倒不知覺。 |
英文 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
第12段
|
中文 |
他奪取,誰能阻擋。誰敢問他,你做什么。 |
英文 |
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
第13段
|
中文 |
神必不收回他的怒氣。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 |
英文 |
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
第14段
|
中文 |
既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢。 |
英文 |
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
第15段
|
中文 |
我雖有義,也不回答他。只要向那審判我的懇求。 |
英文 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
第16段
|
中文 |
我若呼吁,他應(yīng)允我。我仍不信他真聽我的聲音。 |
英文 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
第17段
|
中文 |
他用暴風(fēng)折斷我,無故地加增我的損傷。 |
英文 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
第18段
|
中文 |
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 |
英文 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
第19段
|
中文 |
若論力量,他真有能力。若論審判,他說誰能將我傳來呢。 |
英文 |
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
第20段
|
中文 |
我雖有義,自己的口要定我為有罪。我雖完全,我口必顯我為彎曲。 |
英文 |
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
第21段
|
中文 |
我本完全,不顧自己。我厭惡我的性命。 |
英文 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
第22段
|
中文 |
善惡無分,都是一樣。所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 |
英文 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
第23段
|
中文 |
若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 |
英文 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
第24段
|
中文 |
世界交在惡人手中。蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢。 |
英文 |
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
第25段
|
中文 |
我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。 |
英文 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
第26段
|
中文 |
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 |
英文 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
第27段
|
中文 |
我若說,我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快。 |
英文 |
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
第28段
|
中文 |
我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 |
英文 |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
第29段
|
中文 |
我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢。 |
英文 |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
第30段
|
中文 |
我若用雪水洗身,用鹼潔凈我的手。 |
英文 |
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
第31段
|
中文 |
你還要扔我在坑里,我的衣服都憎惡我。 |
英文 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
第32段
|
中文 |
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 |
英文 |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
第33段
|
中文 |
我們中間沒有聽訟的人,可以向我們兩造按手。 |
英文 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
第34段
|
中文 |
愿他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 |
英文 |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
第35段
|
中文 |
我就說話,也不懼怕他,現(xiàn)在我卻不是那樣。 |
英文 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
返回主頁