請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 詩篇(Psalms) 第107章
第1段
|
中文 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善。他的慈愛,永遠(yuǎn)長存。 |
英文 |
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
第2段
|
中文 |
愿耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的, |
英文 |
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
第3段
|
中文 |
從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。 |
英文 |
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
第4段
|
中文 |
他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑。 |
英文 |
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
第5段
|
中文 |
又饑又渴,心里發(fā)昏。 |
英文 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
第6段
|
中文 |
于是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中搭救他們。 |
英文 |
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
第7段
|
中文 |
又領(lǐng)他們行走直路,使他們往可居住的城邑。 |
英文 |
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
第8段
|
中文 |
但愿人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱贊他。 |
英文 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
第9段
|
中文 |
因他使心里渴慕的人,得以知足,使心里饑餓的人,得飽美物。 |
英文 |
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
第10段
|
中文 |
那些坐在黑暗中死蔭里的人,被困苦和鐵鏈捆鎖, |
英文 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
第11段
|
中文 |
是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。 |
英文 |
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
第12段
|
中文 |
所以,他用勞苦治服他們的心。他們仆倒,無人扶助。 |
英文 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
第13段
|
中文 |
于是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中拯救他們。 |
英文 |
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
第14段
|
中文 |
他從黑暗中,和死蔭里,領(lǐng)他們出來,折斷他們的綁索。 |
英文 |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
第15段
|
中文 |
但愿人因耶和華的慈愛,和他向人所行的奇事都稱贊他。 |
英文 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
第16段
|
中文 |
因?yàn)樗蚱屏算~門,砍斷了鐵閂。 |
英文 |
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
第17段
|
中文 |
愚妄人因自己的過犯,和自己的罪孽便受苦楚。 |
英文 |
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
第18段
|
中文 |
他們心里厭惡各樣的食物,就臨近死門。 |
英文 |
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
第19段
|
中文 |
于是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中拯救他們。 |
英文 |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
第20段
|
中文 |
他發(fā)命醫(yī)治他們,救他們脫離死亡。 |
英文 |
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
第21段
|
中文 |
但愿人因耶和華的慈愛,和他向人所行的奇事都稱贊他。 |
英文 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
第22段
|
中文 |
愿他們以感謝為祭獻(xiàn)給他,歡呼述說他的作為。 |
英文 |
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
第23段
|
中文 |
在海上坐船,在大水中經(jīng)理事務(wù)的。 |
英文 |
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
第24段
|
中文 |
他們看見耶和華的作為,并他在深水中的奇事。 |
英文 |
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
第25段
|
中文 |
因他一吩咐,狂風(fēng)就起來,海中的波浪也揚(yáng)起。 |
英文 |
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
第26段
|
中文 |
他們上到天空,下到海底,他們的心因患難便消化。 |
英文 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
第27段
|
中文 |
他們搖搖幌幌。東倒西歪,好像醉酒的人。他們的智慧無法可施。 |
英文 |
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
第28段
|
中文 |
于是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領(lǐng)出他們來。 |
英文 |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
第29段
|
中文 |
他使狂風(fēng)止息,波浪就平靜。 |
英文 |
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
第30段
|
中文 |
風(fēng)息浪靜,他們便歡喜。他就引他們到所愿去的?。 |
英文 |
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
第31段
|
中文 |
但愿人因耶和華的慈愛,和他向人所行的奇事都稱贊他。 |
英文 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
第32段
|
中文 |
愿他們在民的會中尊崇他,在長老的位上贊美他。 |
英文 |
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
第33段
|
中文 |
他使江河變?yōu)闀缫,叫水泉變(yōu)榍手亍?/td>
|
英文 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
第34段
|
中文 |
使肥地變?yōu)辂|地。這都因其間居民的罪惡。 |
英文 |
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
第35段
|
中文 |
他使曠野變?yōu)樗,叫旱地變(yōu)樗?/td>
|
英文 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
第36段
|
中文 |
他使饑餓的人住在那里,好建造可住的城邑。 |
英文 |
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
第37段
|
中文 |
又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產(chǎn)。 |
英文 |
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
第38段
|
中文 |
他又賜福給他們,叫他們生養(yǎng)眾多。也不叫他們的牲畜減少。 |
英文 |
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
第39段
|
中文 |
他們又因暴虐,患難,愁苦,就減少且卑下。 |
英文 |
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
第40段
|
中文 |
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。 |
英文 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
第41段
|
中文 |
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。 |
英文 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
第42段
|
中文 |
正直人看見,就歡喜。罪孽之輩,必塞口無言。 |
英文 |
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
第43段
|
中文 |
凡有智慧的,必在這些事上留心,也必思想耶和華的慈愛。 |
英文 |
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
返回主頁