請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 詩篇(Psalms) 第18章
第1段
|
中文 |
耶和華我的力量阿,我愛你。 |
英文 |
I will love thee, O LORD, my strength. |
第2段
|
中文 |
耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺。 |
英文 |
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
第3段
|
中文 |
我要求告當(dāng)贊美的耶和華。這樣我必從仇敵手中被救出來。 |
英文 |
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
第4段
|
中文 |
曾有死亡的繩索纏繞我。匪類的急流使我驚懼。 |
英文 |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
第5段
|
中文 |
陰間的繩索纏繞我。死亡的網(wǎng)羅臨到我。 |
英文 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
第6段
|
中文 |
我在急難中求告耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求入了他的耳中。 |
英文 |
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
第7段
|
中文 |
那時(shí)因他發(fā)怒,地就搖撼戰(zhàn)抖,山的根基也震動搖撼。 |
英文 |
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
第8段
|
中文 |
從他鼻孔冒煙上騰,從他口中發(fā)火焚燒。連炭也著了。 |
英文 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
第9段
|
中文 |
他又使天下垂,親自降臨。有黑云在他腳下。 |
英文 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
第10段
|
中文 |
他坐著基路伯飛行。他藉著風(fēng)的翅膀快飛。 |
英文 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
第11段
|
中文 |
他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗,天空的厚云,為他四圍的行宮。 |
英文 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
第12段
|
中文 |
因他面前的光輝,他的厚云行過。便有冰雹火炭。 |
英文 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
第13段
|
中文 |
耶和華也在天上打雷。至高者發(fā)出聲音,便有冰雹火炭。 |
英文 |
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
第14段
|
中文 |
他射出箭來,使仇敵四散。多多發(fā)出閃電,使他們擾亂。 |
英文 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
第15段
|
中文 |
耶和華阿,你的斥責(zé)一發(fā),你鼻孔的氣一出,海底就出現(xiàn),大地的根基也顯露。 |
英文 |
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
第16段
|
中文 |
他從高天伸手抓住我。把我從大水中拉上來。 |
英文 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
第17段
|
中文 |
他救我脫離我的勁敵,和那些恨我的人。因?yàn)樗麄儽任覐?qiáng)盛。 |
英文 |
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
第18段
|
中文 |
我遭遇災(zāi)難的日子,他們來攻擊我。但耶和華是我的倚靠。 |
英文 |
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
第19段
|
中文 |
他又領(lǐng)我到寬闊之處。他救拔我,因他喜悅我。 |
英文 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
第20段
|
中文 |
耶和華按著我的公義報(bào)答我,按著我手中的清潔賞賜我。 |
英文 |
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
第21段
|
中文 |
因?yàn)槲易袷亓艘腿A的道,未曾作惡離開我的神。 |
英文 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
第22段
|
中文 |
他的一切典章常在我面前。他的律例我也未曾丟棄。 |
英文 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
第23段
|
中文 |
我在他面前作了完全人。我也保守自己遠(yuǎn)離我的罪孽。 |
英文 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
第24段
|
中文 |
所以耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔,償還我。 |
英文 |
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
第25段
|
中文 |
慈愛的人,你以慈愛待他。完全的人,你以完全待他。 |
英文 |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
第26段
|
中文 |
清潔的人,你以清潔待他。乖僻的人,你以彎曲待他。 |
英文 |
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
第27段
|
中文 |
困苦的百姓,你必拯救。高傲的眼目,你必使他降卑。 |
英文 |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
第28段
|
中文 |
你必點(diǎn)著我的燈。耶和華我的神必照明我的黑暗。 |
英文 |
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
第29段
|
中文 |
我藉著你沖入敵軍,藉著我的神跳過墻垣。 |
英文 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
第30段
|
中文 |
至于神,他的道是完全的。耶和華的話是煉凈的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。 |
英文 |
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
第31段
|
中文 |
除了耶和華,誰是神呢。除了我們的神,誰是磐石呢。 |
英文 |
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
第32段
|
中文 |
惟有那以力量束我的腰,使我的行為完全的,他是神。 |
英文 |
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
第33段
|
中文 |
他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩(wěn)。 |
英文 |
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
第34段
|
中文 |
他教導(dǎo)我的手能以爭戰(zhàn),甚至我的膀臂能開銅弓。 |
英文 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
第35段
|
中文 |
你把你的救恩給我作盾牌。你的右手扶持我。你的溫和使我為大。 |
英文 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
第36段
|
中文 |
你使我腳下的地步寬闊。我的腳未曾滑跌。 |
英文 |
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
第37段
|
中文 |
我要追趕我的仇敵,必要追上他們。不將他們滅絕,我總不歸回。 |
英文 |
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
第38段
|
中文 |
我要打傷他們,使他們不能起來。他們必倒在我的腳下。 |
英文 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
第39段
|
中文 |
因?yàn)槟阍粤α渴业难刮夷軤帒?zhàn)。你也使那起來攻擊我的,都服在我以下。 |
英文 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
第40段
|
中文 |
你又使我的仇敵在我面前轉(zhuǎn)背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 |
英文 |
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
第41段
|
中文 |
他們呼求,卻無人拯救,就是呼求耶和華,他也不應(yīng)允。 |
英文 |
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
第42段
|
中文 |
我搗碎他們,如同風(fēng)前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。 |
英文 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
第43段
|
中文 |
你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首。我素不認(rèn)識的民必事奉我。 |
英文 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
第44段
|
中文 |
他們一聽見我的名聲,就必順從我。外邦人要投降我。 |
英文 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
第45段
|
中文 |
外邦人要衰殘,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的出他們的營寨。 |
英文 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
第46段
|
中文 |
耶和華是活神。愿我的磐石被人稱頌。愿救我的神被人尊崇。 |
英文 |
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
第47段
|
中文 |
這位神,就是那為我伸冤,使眾民服在我以下的。 |
英文 |
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
第48段
|
中文 |
你救我脫離仇敵。又把我舉起,高過那些起來攻擊我的。你救我脫離強(qiáng)暴的人。 |
英文 |
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
第49段
|
中文 |
耶和華阿,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌?zāi)愕拿?/td>
|
英文 |
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
第50段
|
中文 |
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛(wèi)和他的后裔,直到永遠(yuǎn)。 |
英文 |
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
返回主頁