請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 創(chuàng)世記(Genesis) 第18章
第1段
|
中文 |
耶和華在幔利橡樹那里,向亞伯拉罕顯現(xiàn)出來(lái)。那時(shí)正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口, |
英文 |
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
第2段
|
中文 |
舉目觀看,見有三個(gè)人在對(duì)面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地, |
英文 |
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
第3段
|
中文 |
說(shuō),我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開仆人往前去。 |
英文 |
And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
第4段
|
中文 |
容我拿點(diǎn)水來(lái),你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。 |
英文 |
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
第5段
|
中文 |
我再拿一點(diǎn)餅來(lái),你們可以加添心力,然后往前去。你們既到仆人這里來(lái),理當(dāng)如此。他們說(shuō),就照你說(shuō)的行吧。 |
英文 |
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
第6段
|
中文 |
亞伯拉罕急忙進(jìn)帳棚見撒拉,說(shuō),你速速拿三細(xì)亞細(xì)面調(diào)和作餅。 |
英文 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. |
第7段
|
中文 |
亞伯拉罕又跑到牛群里,牽了一只又嫩又好的牛犢來(lái),交給仆人,仆人急忙預(yù)備好了。 |
英文 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. |
第8段
|
中文 |
亞伯拉罕又取了奶油和奶,并預(yù)備好的牛犢來(lái),擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
英文 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
第9段
|
中文 |
他們問(wèn)亞伯拉罕說(shuō),你妻子撒拉在哪里。他說(shuō),在帳棚里。 |
英文 |
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
第10段
|
中文 |
三人中有一位說(shuō),到明年這時(shí)候,我必要回到你這里。你的妻子撒拉必生一個(gè)兒子。撒拉在那人后邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
英文 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
第11段
|
中文 |
亞伯拉罕和撒拉年紀(jì)老邁,撒拉的月經(jīng)已斷絕了。 |
英文 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. |
第12段
|
中文 |
撒拉心里暗笑,說(shuō),我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢。 |
英文 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
第13段
|
中文 |
耶和華對(duì)亞伯拉罕說(shuō),撒拉為什么暗笑,說(shuō),我既已年老,果真能生養(yǎng)嗎。 |
英文 |
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
第14段
|
中文 |
耶和華豈有難成的事嗎。到了日期,明年這時(shí)候,我必回到你這里,撒拉必生一個(gè)兒子。 |
英文 |
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
第15段
|
中文 |
撒拉就害怕,不承認(rèn),說(shuō),我沒(méi)有笑。那位說(shuō),不然,你實(shí)在笑了。 |
英文 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
第16段
|
中文 |
三人就從那里起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 |
英文 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
第17段
|
中文 |
耶和華說(shuō),我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢。 |
英文 |
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; |
第18段
|
中文 |
亞伯拉罕必要成為強(qiáng)大的國(guó),地上的萬(wàn)國(guó)都必因他得福。 |
英文 |
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
第19段
|
中文 |
我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,使我所應(yīng)許亞伯拉罕的話都成就了。 |
英文 |
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
第20段
|
中文 |
耶和華說(shuō),所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞?dòng)谖摇?/td>
|
英文 |
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
第21段
|
中文 |
我現(xiàn)在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達(dá)到我耳中的聲音一樣嗎。若是不然,我也必知道。 |
英文 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
第22段
|
中文 |
二人轉(zhuǎn)身離開那里,向所多瑪去。但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 |
英文 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
第23段
|
中文 |
亞伯拉罕近前來(lái),說(shuō),無(wú)論善惡,你都要剿滅嗎。 |
英文 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? |
第24段
|
中文 |
假若那城里有五十個(gè)義人,你還剿滅那地方嗎。不為城里這五十個(gè)義人饒恕其中的人嗎。 |
英文 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
第25段
|
中文 |
將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主,豈不行公義嗎。 |
英文 |
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? |
第26段
|
中文 |
耶和華說(shuō),我若在所多瑪城里見有五十個(gè)義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。 |
英文 |
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
第27段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),我雖然是灰塵,還敢對(duì)主說(shuō)話。 |
英文 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: |
第28段
|
中文 |
假若這五十個(gè)義人短了五個(gè),你就因?yàn)槎塘宋鍌(gè)毀滅全城嗎。他說(shuō),我在那里若見有四十五個(gè),也不毀滅那城。 |
英文 |
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. |
第29段
|
中文 |
亞伯拉罕又對(duì)他說(shuō),假若在那里見有四十個(gè)怎嗎樣呢。他說(shuō),為這四十個(gè)的緣故,我也不作這事。 |
英文 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. |
第30段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),求主不要?jiǎng)优,容我說(shuō)。假若在那里見有三十個(gè)怎嗎樣呢。他說(shuō),我在那里若見有三十個(gè),我也不作這事。 |
英文 |
And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
第31段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),我還敢對(duì)主說(shuō)話,假若在那里見有二十個(gè)怎嗎樣呢。他說(shuō),為這二十個(gè)的緣故,我也不毀滅那城。 |
英文 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. |
第32段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),求主不要?jiǎng)优以僬f(shuō)這一次,假若在那里見有十個(gè)呢。他說(shuō),為這十個(gè)的緣故,我也不毀滅那城。 |
英文 |
And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. |
第33段
|
中文 |
耶和華與亞伯拉罕說(shuō)完了話就走了。亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
英文 |
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |
返回主頁(yè)