請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線(xiàn)閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
舊約 - 創(chuàng)世記(Genesis) 第24章
第1段
|
中文 |
亞伯拉罕年紀(jì)老邁,向來(lái)在一切事上耶和華都賜福給他。 |
英文 |
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
第2段
|
中文 |
亞伯拉罕對(duì)管理他全業(yè)最老的仆人說(shuō),請(qǐng)你把手放在我大腿底下。 |
英文 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
第3段
|
中文 |
我要叫你指著耶和華天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 |
英文 |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
第4段
|
中文 |
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個(gè)妻子。 |
英文 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
第5段
|
中文 |
仆人對(duì)他說(shuō),倘若女子不肯跟我到這地方來(lái),我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎。 |
英文 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
第6段
|
中文 |
亞伯拉罕對(duì)他說(shuō),你要謹(jǐn)慎,不要帶我的兒子回那里去。 |
英文 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
第7段
|
中文 |
耶和華天上的主曾帶領(lǐng)我離開(kāi)父家和本族的地,對(duì)我說(shuō)話(huà),向我起誓說(shuō),我要將這地賜給你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以從那里為我兒子娶一個(gè)妻子。 |
英文 |
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
第8段
|
中文 |
倘若女子不肯跟你來(lái),我使你起的誓就與你無(wú)干了,只是不可帶我的兒子回那里去。 |
英文 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
第9段
|
中文 |
仆人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
英文 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
第10段
|
中文 |
那仆人從他主人的駱駝里取了十匹駱駝,并帶些他主人各樣的財(cái)物,起身往美索不達(dá)米亞去,到了拿鶴的城。 |
英文 |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
第11段
|
中文 |
天將晚,眾女子出來(lái)打水的時(shí)候,他便叫駱駝跪在城外的水井那里。 |
英文 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
第12段
|
中文 |
他說(shuō),耶和華我主人亞伯拉罕的神阿,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見(jiàn)好機(jī)會(huì)。 |
英文 |
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
第13段
|
中文 |
我現(xiàn)今站在井旁,城內(nèi)居民的女子們正出來(lái)打水。 |
英文 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
第14段
|
中文 |
我向哪一個(gè)女子說(shuō),請(qǐng)你拿下水瓶來(lái),給我水喝,她若說(shuō),請(qǐng)喝,我也給你的駱駝喝,愿那女子就作你所預(yù)定給你仆人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。 |
英文 |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
第15段
|
中文 |
話(huà)還沒(méi)有說(shuō)完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來(lái)。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 |
英文 |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
第16段
|
中文 |
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿(mǎn)了瓶,又上來(lái)。 |
英文 |
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
第17段
|
中文 |
仆人跑上前去迎著她,說(shuō),求你將瓶里的水給我一點(diǎn)喝。 |
英文 |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
第18段
|
中文 |
女子說(shuō),我主請(qǐng)喝,就急忙拿下瓶來(lái),托在手上給他喝。 |
英文 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
第19段
|
中文 |
女子給他喝了,就說(shuō),我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。 |
英文 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
第20段
|
中文 |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來(lái)。 |
英文 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
第21段
|
中文 |
那人定睛看她,一句話(huà)也不說(shuō),要曉得耶和華賜他通達(dá)的道路沒(méi)有。 |
英文 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
第22段
|
中文 |
駱駝喝足了,那人就拿一個(gè)金環(huán),重半舍客勒,兩個(gè)金鐲,重十舍客勒,給了那女子, |
英文 |
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; |
第23段
|
中文 |
說(shuō),請(qǐng)告訴我,你是誰(shuí)的女兒,你父親家里有我們住宿的地方?jīng)]有。 |
英文 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? |
第24段
|
中文 |
女子說(shuō),我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。 |
英文 |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
第25段
|
中文 |
又說(shuō),我們家里足有糧草,也有住宿的地方。 |
英文 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
第26段
|
中文 |
那人就低頭向耶和華下拜, |
英文 |
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. |
第27段
|
中文 |
說(shuō),耶和華我主人亞伯拉罕的神是應(yīng)當(dāng)稱(chēng)頌的,因他不斷地以慈愛(ài)誠(chéng)實(shí)待我主人。至于我,耶和華在路上引領(lǐng)我,直走到我主人的兄弟家里。 |
英文 |
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
第28段
|
中文 |
女子跑回去,照著這些話(huà)告訴她母親和她家里的人。 |
英文 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. |
第29段
|
中文 |
|
英文 |
*And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
第30段
|
中文 |
利百加有一個(gè)哥哥,名叫拉班,看見(jiàn)金環(huán),又看見(jiàn)金鐲在他妹子的手上,并聽(tīng)見(jiàn)他妹子利百加的話(huà),說(shuō)那人對(duì)我如此如此說(shuō)。拉班就跑出來(lái)往井旁去,到那人跟前,見(jiàn)他仍站在駱駝旁邊的井旁那里。 |
英文 |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
第31段
|
中文 |
便對(duì)他說(shuō),你這蒙耶和華賜福的,請(qǐng)進(jìn)來(lái),為什么站在外邊,我已經(jīng)收拾了房屋,也為駱駝?lì)A(yù)備了地方。 |
英文 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
第32段
|
中文 |
那人就進(jìn)了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料喂上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
英文 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
第33段
|
中文 |
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說(shuō),我不吃,等我說(shuō)明白我的事情再吃。拉班說(shuō),請(qǐng)說(shuō)。 |
英文 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
第34段
|
中文 |
他說(shuō),我是亞伯拉罕的仆人。 |
英文 |
And he said, I am Abraham's servant. |
第35段
|
中文 |
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群,牛群,金銀,仆婢,駱駝,和驢。 |
英文 |
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
第36段
|
中文 |
我主人的妻子撒拉年老的時(shí)候給我主人生了一個(gè)兒子。我主人也將一切所有的都給了這個(gè)兒子。 |
英文 |
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. |
第37段
|
中文 |
我主人叫我起誓說(shuō),你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
英文 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
第38段
|
中文 |
你要往我父家,我本族那里去,為我的兒子娶一個(gè)妻子。 |
英文 |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
第39段
|
中文 |
我對(duì)我主人說(shuō),恐怕女子不肯跟我來(lái)。 |
英文 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
第40段
|
中文 |
他就說(shuō),我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達(dá),你就得以在我父家,我本族那里,給我的兒子娶一個(gè)妻子。 |
英文 |
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
第41段
|
中文 |
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就與你無(wú)干。他們?nèi)舨话雅咏唤o你,我使你起的誓也與你無(wú)干。 |
英文 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. |
第42段
|
中文 |
我今日到了井旁,便說(shuō),耶和華我主人亞伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道路通達(dá)。 |
英文 |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
第43段
|
中文 |
我如今站在井旁,對(duì)哪一個(gè)出來(lái)打水的女子說(shuō),請(qǐng)你把你瓶里的水給我一點(diǎn)喝。 |
英文 |
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
第44段
|
中文 |
她若說(shuō),你只管喝,我也為你的駱駝打水。愿那女子就作耶和華給我主人兒子所預(yù)定的妻。 |
英文 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. |
第45段
|
中文 |
我心里的話(huà)還沒(méi)有說(shuō)完,利百加就出來(lái),肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對(duì)她說(shuō),請(qǐng)你給我水喝。 |
英文 |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
第46段
|
中文 |
她就急忙從肩頭上拿下瓶來(lái),說(shuō),請(qǐng)喝,我也給你的駱駝喝。我便喝了。她又給我的駱駝喝了。 |
英文 |
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
第47段
|
中文 |
我問(wèn)她說(shuō),你是誰(shuí)的女兒,她說(shuō),我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。我就把環(huán)子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 |
英文 |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
第48段
|
中文 |
隨后我低頭向耶和華下拜,稱(chēng)頌耶和華我主人亞伯拉罕的神。因?yàn)樗龑?dǎo)我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 |
英文 |
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. |
第49段
|
中文 |
現(xiàn)在你們?nèi)粼敢源葠?ài)誠(chéng)實(shí)待我主人,就告訴我。若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。 |
英文 |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
第50段
|
中文 |
拉班和彼土利回答說(shuō),這事乃出于耶和華,我們不能向你說(shuō)好說(shuō)歹。 |
英文 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
第51段
|
中文 |
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說(shuō)的,給你主人的兒子為妻。 |
英文 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
第52段
|
中文 |
亞伯拉罕的仆人聽(tīng)見(jiàn)他們這話(huà),就向耶和華俯伏在地。 |
英文 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
第53段
|
中文 |
當(dāng)下仆人拿出金器,銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 |
英文 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. |
第54段
|
中文 |
仆人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來(lái),仆人就說(shuō),請(qǐng)打發(fā)我回我主人那里去吧。 |
英文 |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
第55段
|
中文 |
利百加的哥哥和她母親說(shuō),讓女子同我們?cè)僮滋欤辽偈,然后她可以去?/td>
|
英文 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
第56段
|
中文 |
仆人說(shuō),耶和華既賜給我通達(dá)的道路,你們不要耽誤我,請(qǐng)打發(fā)我走,回我主人那里去吧。 |
英文 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
第57段
|
中文 |
他們說(shuō),我們把女子叫來(lái)問(wèn)問(wèn)她。 |
英文 |
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. |
第58段
|
中文 |
就叫了利百加來(lái),問(wèn)她說(shuō),你和這人同去嗎。利百加說(shuō),我去。 |
英文 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
第59段
|
中文 |
于是他們打發(fā)妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的仆人,并跟從仆人的,都走了。 |
英文 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
第60段
|
中文 |
他們就給利百加祝福說(shuō),我們的妹子阿,愿你作千萬(wàn)人的母。愿你的后裔得著仇敵的城門(mén)。 |
英文 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
第61段
|
中文 |
利百加和她的使女們起來(lái),騎上駱駝,跟著那仆人,仆人就帶著利百加走了。 |
英文 |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
第62段
|
中文 |
那時(shí),以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來(lái)。 |
英文 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
第63段
|
中文 |
天將晚,以撒出來(lái)在田間默想,舉目一看,見(jiàn)來(lái)了些駱駝。 |
英文 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
第64段
|
中文 |
利百加舉目看見(jiàn)以撒,就急鉛下了駱駝, |
英文 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
第65段
|
中文 |
問(wèn)那仆人說(shuō),這田間走來(lái)迎接我們的是誰(shuí)。仆人說(shuō),是我的主人。利百加就拿帕子蒙上臉。 |
英文 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
第66段
|
中文 |
仆人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
英文 |
And the servant told Isaac all things that he had done. |
第67段
|
中文 |
以撒便領(lǐng)利百加進(jìn)了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,并且愛(ài)她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
英文 |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
返回主頁(yè)