請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 創(chuàng)世記(Genesis) 第30章
第1段
|
中文 |
拉結(jié)見(jiàn)自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對(duì)雅各說(shuō),你給我孩子,不然我就死了。 |
英文 |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
第2段
|
中文 |
雅各向拉結(jié)生氣,說(shuō),叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢。 |
英文 |
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
第3段
|
中文 |
拉結(jié)說(shuō),有我的使女辟拉在這里,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。 |
英文 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
第4段
|
中文 |
拉結(jié)就把她的使女辟拉給丈夫?yàn)殒。雅各便與她同房, |
英文 |
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
第5段
|
中文 |
辟拉就懷孕,給雅各生了一個(gè)兒子。 |
英文 |
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
第6段
|
中文 |
拉結(jié)說(shuō),神伸了我的冤,也聽(tīng)了我的聲音,賜我一個(gè)兒子,因此給他起名叫但(就是伸冤的意思)。 |
英文 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
第7段
|
中文 |
拉結(jié)的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個(gè)兒子。 |
英文 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
第8段
|
中文 |
拉結(jié)說(shuō),我與我姊姊大大相爭(zhēng),并且得勝,于是給他起名叫拿弗他利(就是相爭(zhēng)的意思)。 |
英文 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
第9段
|
中文 |
利亞見(jiàn)自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。 |
英文 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
第10段
|
中文 |
利亞的使女悉帕給雅各生了一個(gè)兒子。 |
英文 |
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. |
第11段
|
中文 |
利亞說(shuō),萬(wàn)幸,于是給他起名叫迦得(就是萬(wàn)幸的意思)。 |
英文 |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
第12段
|
中文 |
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個(gè)兒子。 |
英文 |
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. |
第13段
|
中文 |
利亞說(shuō),我有福阿,眾女子都要稱我是有福的,于是給他起名叫亞設(shè)(就是有福的意思)。 |
英文 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
第14段
|
中文 |
割麥子的時(shí)候,流便往田里去,尋見(jiàn)風(fēng)茄,拿來(lái)給他母親利亞。拉結(jié)對(duì)利亞說(shuō),請(qǐng)你把你兒子的風(fēng)茄給我些。 |
英文 |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
第15段
|
中文 |
利亞說(shuō),你奪了我的丈夫還算小事嗎,你又要奪我兒子的風(fēng)茄嗎。拉結(jié)說(shuō),為你兒子的風(fēng)茄,今夜他可以與你同寢。 |
英文 |
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. |
第16段
|
中文 |
到了晚上,雅各從田里回來(lái),利亞出來(lái)迎接他,說(shuō),你要與我同寢,因?yàn)槲覍?shí)在用我兒子的風(fēng)茄把你雇下了。那一夜,雅各就與她同寢。 |
英文 |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
第17段
|
中文 |
神應(yīng)允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個(gè)兒子。 |
英文 |
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
第18段
|
中文 |
利亞說(shuō),神給了我價(jià)值,因?yàn)槲野咽古o了我丈夫。于是給他起名叫以薩迦(就是價(jià)值的意思)。 |
英文 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
第19段
|
中文 |
利亞又懷孕,給雅各生了第六個(gè)兒子。 |
英文 |
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
第20段
|
中文 |
利亞說(shuō),神賜我厚賞。我丈夫必與我同住,因我給他生了六個(gè)兒子。于是給他起名西布倫(就是同住的意思)。 |
英文 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
第21段
|
中文 |
后來(lái)又生了一個(gè)女兒,給她起名叫底拿。 |
英文 |
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
第22段
|
中文 |
神顧念拉結(jié),應(yīng)允了她,使她能生育。 |
英文 |
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
第23段
|
中文 |
拉結(jié)懷孕生子,說(shuō),神除去了我的羞恥。 |
英文 |
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
第24段
|
中文 |
就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說(shuō),愿耶和華再增添我一個(gè)兒子。 |
英文 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
第25段
|
中文 |
拉結(jié)生約瑟之后,雅各對(duì)拉班說(shuō),請(qǐng)打發(fā)我走,叫我回到我本鄉(xiāng)本土去。 |
英文 |
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
第26段
|
中文 |
請(qǐng)你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服事你,你都知道。 |
英文 |
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
第27段
|
中文 |
拉班對(duì)他說(shuō),我若在你眼前蒙恩,請(qǐng)你仍與我同住,因?yàn)槲乙阉愣,耶和華賜福與我是為你的緣故。 |
英文 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
第28段
|
中文 |
又說(shuō),請(qǐng)你定你的工價(jià),我就給你。 |
英文 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
第29段
|
中文 |
雅各對(duì)他說(shuō),我怎樣服事你,你的牲畜在我手里怎樣,是你知道的。 |
英文 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
第30段
|
中文 |
我未來(lái)之先,你所有的很少,現(xiàn)今卻發(fā)大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我什么時(shí)候才為自己興家立業(yè)呢。 |
英文 |
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
第31段
|
中文 |
拉班說(shuō),我當(dāng)給你什么呢。雅各說(shuō),什么你也不必給我,只有一件事,你若應(yīng)承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
英文 |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. |
第32段
|
中文 |
今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點(diǎn)的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有點(diǎn)的,都挑出來(lái)。將來(lái)這一等的就算我的工價(jià)。 |
英文 |
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
第33段
|
中文 |
以后你來(lái)查看我的工價(jià),凡在我手里的山羊不是有點(diǎn)有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的。這樣便可證出我的公義來(lái)。 |
英文 |
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
第34段
|
中文 |
拉班說(shuō),好阿ⅵ我情愿照著你的話行。 |
英文 |
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
第35段
|
中文 |
當(dāng)日,拉班把有紋的,有斑的公山羊,有點(diǎn)的,有斑的,有雜白紋的母山羊,并黑色的綿羊,都挑出來(lái),交在他兒子們的手下, |
英文 |
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
第36段
|
中文 |
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養(yǎng)拉班其馀的羊。 |
英文 |
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
第37段
|
中文 |
雅各拿楊樹(shù),杏樹(shù),楓樹(shù)的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來(lái), |
英文 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. |
第38段
|
中文 |
將剝了皮的枝子,對(duì)著羊群,插在飲羊的水溝里和水槽里,羊來(lái)喝的時(shí)候,牝牡配合。 |
英文 |
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
第39段
|
中文 |
羊?qū)χψ优浜希蜕掠屑y的,有點(diǎn)的,有斑的來(lái)。 |
英文 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. |
第40段
|
中文 |
雅各把羊羔分出來(lái),使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對(duì),把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。 |
英文 |
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. |
第41段
|
中文 |
到羊群肥壯配合的時(shí)候,雅各就把枝子插在水溝里,使羊?qū)χψ优浜稀?/td>
|
英文 |
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
第42段
|
中文 |
只是到羊瘦弱配合的時(shí)候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
英文 |
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
第43段
|
中文 |
于是雅各極其發(fā)大,得了許多的羊群,仆婢,駱駝,和驢。 |
英文 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
返回主頁(yè)