請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 創(chuàng)世記(Genesis) 第32章
第1段
|
中文 |
雅各仍舊行路,神的使者遇見他。 |
英文 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
第2段
|
中文 |
雅各看見他們就說,這是神的軍兵,于是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。 |
英文 |
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. |
第3段
|
中文 |
雅各打發(fā)人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, |
英文 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
第4段
|
中文 |
吩咐他們說,你們對我主以掃說,你的仆人雅各這樣說,我在拉班那里寄居,直到如今。 |
英文 |
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
第5段
|
中文 |
我有牛,驢,羊群,仆婢,現(xiàn)在打發(fā)人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。 |
英文 |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
第6段
|
中文 |
所打發(fā)的人回到雅各那里,說,我們到了你哥哥以掃那里,他帶著四百人,正迎著你來。 |
英文 |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
第7段
|
中文 |
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群,牛群,駱駝分作兩隊(duì), |
英文 |
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
第8段
|
中文 |
說,以掃若來擊殺這一隊(duì),剩下的那一隊(duì)還可以逃避。 |
英文 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
第9段
|
中文 |
雅各說,耶和華我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神阿,你曾對我說,回你本地本族去,我要厚待你。 |
英文 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
第10段
|
中文 |
你向仆人所施的一切慈愛和誠實(shí),我一點(diǎn)也不配得。我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊(duì)了。 |
英文 |
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
第11段
|
中文 |
求你救我脫離我哥哥以掃的手。因?yàn)槲遗滤麃須⑽,連妻子帶兒女一同殺了。 |
英文 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
第12段
|
中文 |
你曾說,我必定厚待你,使你的后裔如同海邊的沙,多得不可勝數(shù)。 |
英文 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
第13段
|
中文 |
當(dāng)夜,雅各在那里住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃。 |
英文 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
第14段
|
中文 |
母山羊二百只,公山羊二十只,母綿羊二百只,公綿羊二十只, |
英文 |
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
第15段
|
中文 |
奶崽子的駱駝三十只各帶著崽子,母牛四十只,公牛十只,母驢二十匹,驢駒十匹。 |
英文 |
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
第16段
|
中文 |
每樣各分一群,交在仆人手下,就對仆人說,你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閑的地方。 |
英文 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
第17段
|
中文 |
又吩咐盡先走的說,我哥哥以掃遇見你的時候,問你說,你是哪家的人,要往哪里去,你前頭這些是誰的, |
英文 |
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
第18段
|
中文 |
你就說,是你仆人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們后邊。 |
英文 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. |
第19段
|
中文 |
又吩咐第二,第三,和一切趕群畜的人說,你們遇見以掃的時候也要這樣對他說。 |
英文 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
第20段
|
中文 |
并且你們要說,你仆人雅各在我們后邊。因雅各心里說,我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然后再見他的面,或者他容納我。 |
英文 |
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
第21段
|
中文 |
于是禮物先過去了。那夜,雅各在隊(duì)中住宿。 |
英文 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
第22段
|
中文 |
他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,并十一個兒子,都過了雅博渡口, |
英文 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
第23段
|
中文 |
先打發(fā)他們過河,又打發(fā)所有的都過去, |
英文 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
第24段
|
中文 |
只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
英文 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
第25段
|
中文 |
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。 |
英文 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
第26段
|
中文 |
那人說,天黎明了,容我去吧。雅各說,你不給我祝福,我就不容你去。 |
英文 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
第27段
|
中文 |
那人說,你名叫什么,他說,我名叫雅各。 |
英文 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
第28段
|
中文 |
那人說,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因?yàn)槟闩c神與人較力,都得了勝。 |
英文 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
第29段
|
中文 |
雅各問他說,請將你的名告訴我。那人說,何必問我的名,于是在那里給雅各祝福。 |
英文 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
第30段
|
中文 |
雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說,我面對面見了神,我的性命仍得保全。 |
英文 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
第31段
|
中文 |
日頭剛出來的時候,雅各經(jīng)過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
英文 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
第32段
|
中文 |
故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因?yàn)槟侨嗣搜鸥鞔笸雀C的筋。 |
英文 |
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. |
返回主頁