請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 箴言(Proverbs) 第25章
第1段
|
中文 |
以下也是所羅門的箴言。是猶大王希西家的人所謄錄的。 |
英文 |
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
第2段
|
中文 |
將事隱秘,乃神的榮耀。將事察清,乃君王的榮耀。 |
英文 |
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
第3段
|
中文 |
天之高,地之厚,君王之心也測(cè)不透。 |
英文 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
第4段
|
中文 |
除去銀子的渣滓,就有銀子出來(lái),銀匠能以作器皿。 |
英文 |
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
第5段
|
中文 |
除去王面前的惡人,國(guó)位就靠公義堅(jiān)立。 |
英文 |
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
第6段
|
中文 |
不要在王面前妄自尊大。不要在大人的位上站立。 |
英文 |
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
第7段
|
中文 |
寧可有人說(shuō),請(qǐng)你上來(lái),強(qiáng)如在你覲見(jiàn)的王子面前,叫你退下。 |
英文 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
第8段
|
中文 |
不要冒失出去與人爭(zhēng)競(jìng),免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。 |
英文 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
第9段
|
中文 |
你與鄰舍爭(zhēng)訟,要與他ㄧ人辯論。不可泄漏人的密事。 |
英文 |
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
第10段
|
中文 |
恐怕聽(tīng)見(jiàn)的人罵你,你的臭名就難以脫離。 |
英文 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
第11段
|
中文 |
一句話說(shuō)得合宜,就如金蘋果在銀網(wǎng)子里。 |
英文 |
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
第12段
|
中文 |
智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環(huán),和精金的妝飾。 |
英文 |
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
第13段
|
中文 |
忠信的使者,叫差他的人心里舒暢,就如在收割時(shí),有冰雪的涼氣。 |
英文 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
第14段
|
中文 |
空夸贈(zèng)送禮物的,好像無(wú)雨的風(fēng)云。 |
英文 |
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
第15段
|
中文 |
恒常忍耐,可以勸動(dòng)君王。柔和的舌頭,能折斷骨頭。 |
英文 |
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
第16段
|
中文 |
你得了蜜嗎,只可吃夠而已?峙履氵^(guò)飽就嘔吐出來(lái)。 |
英文 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
第17段
|
中文 |
你的腳要少進(jìn)鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。 |
英文 |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
第18段
|
中文 |
作假見(jiàn)證陷害鄰舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 |
英文 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
第19段
|
中文 |
患難時(shí)倚靠不忠誠(chéng)的人,好像破壞的牙,錯(cuò)骨縫的腳。 |
英文 |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
第20段
|
中文 |
對(duì)傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋。 |
英文 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
第21段
|
中文 |
你的仇敵,若餓了就給他飯吃。若渴了就給他水喝。 |
英文 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
第22段
|
中文 |
因?yàn)槟氵@樣行,就是把炭火堆在他的頭上。耶和華也必賞賜你。 |
英文 |
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
第23段
|
中文 |
北風(fēng)生雨,讒謗人的舌頭也生怒容。 |
英文 |
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
第24段
|
中文 |
寧可住在房頂?shù)慕巧,不在寬闊的房屋與爭(zhēng)吵的婦人同住。 |
英文 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
第25段
|
中文 |
有好消息從遠(yuǎn)方來(lái),就如拿涼水給口渴的人喝。 |
英文 |
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
第26段
|
中文 |
義人在惡人面前退縮,好像Y1渾之泉,弄濁之井。 |
英文 |
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
第27段
|
中文 |
吃蜜過(guò)多,是不好的。考究自己的榮耀,也是可厭的。 |
英文 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
第28段
|
中文 |
人不制服自己的心,好像毀壞的城邑,沒(méi)有墻垣。 |
英文 |
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
返回主頁(yè)