請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 傳道書(Ecclesiastes) 第1章
|
第1段
|
| 中文 |
在耶路撒冷作王,大衛(wèi)的兒子,傳道者的言語。 |
| 英文 |
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
|
第2段
|
| 中文 |
傳道者說,虛空的虛空,虛空的虛空。凡事都是虛空。 |
| 英文 |
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
|
第3段
|
| 中文 |
人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什么益處呢。 |
| 英文 |
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
|
第4段
|
| 中文 |
一代過去,一代又來。地卻永遠長存。 |
| 英文 |
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
|
第5段
|
| 中文 |
日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 |
| 英文 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
|
第6段
|
| 中文 |
風往南刮,又向北轉(zhuǎn),不住的旋轉(zhuǎn),而且返回轉(zhuǎn)行原道。 |
| 英文 |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
|
第7段
|
| 中文 |
江河都往海里流,海卻不滿。江河從何處流,仍歸何處。 |
| 英文 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
|
第8段
|
| 中文 |
萬事令人厭煩。(或作萬物滿有困乏)人不能說盡。眼看,看不飽,耳聽,聽不足。 |
| 英文 |
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
|
第9段
|
| 中文 |
已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并無新事。 |
| 英文 |
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
|
第10段
|
| 中文 |
豈有一件事人能指著說,這是新的。那知,在我們以前的世代,早已有了。 |
| 英文 |
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
|
第11段
|
| 中文 |
已過的世代,無人記念,將來的世代,后來的人也不記念。 |
| 英文 |
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
|
第12段
|
| 中文 |
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。 |
| 英文 |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
|
第13段
|
| 中文 |
我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經(jīng)練的,是極重的勞苦。 |
| 英文 |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
|
第14段
|
| 中文 |
我見日光之下所作的一切事,都是虛空,都是捕風。 |
| 英文 |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
|
第15段
|
| 中文 |
彎曲的不能變直,缺少的不能足數(shù)。 |
| 英文 |
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
|
第16段
|
| 中文 |
我心里議論,說,我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人。而且我心中多經(jīng)歷智慧,和知識的事。 |
| 英文 |
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
|
第17段
|
| 中文 |
我又專心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知道也是捕風。 |
| 英文 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
|
第18段
|
| 中文 |
因為多有智慧,就多有愁煩。加增知識的,就加增憂傷。 |
| 英文 |
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
返回主頁