請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 雅歌(Song of Songs) 第1章
第1段
|
中文 |
所羅門的歌,是歌中的雅歌。 |
英文 |
The song of songs, which is Solomon's. |
第2段
|
中文 |
愿他用口與我親嘴。因你的愛情比酒更美。 |
英文 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
第3段
|
中文 |
你的膏油馨香。你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 |
英文 |
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
第4段
|
中文 |
愿你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進(jìn)了內(nèi)室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱贊你的愛情,勝似稱贊美酒。他們愛你是理所當(dāng)然的。 |
英文 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
第5段
|
中文 |
耶路撒冷的眾女子阿,我雖然黑,卻是秀美,如同基達(dá)的帳棚,好像所羅門的幔子。 |
英文 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
第6段
|
中文 |
不要因日頭把我曬黑了,就輕看我。我同母的弟兄向我發(fā)怒,他們使我看守葡萄園,我自己的葡萄園卻沒有看守。 |
英文 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
第7段
|
中文 |
我心所愛的阿,求你告訴我,你在何處牧羊,晌午在何處使羊歇臥。我何必在你同伴的羊群旁邊,好像蒙著臉的人呢。 |
英文 |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
第8段
|
中文 |
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 |
英文 |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
第9段
|
中文 |
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 |
英文 |
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
第10段
|
中文 |
你的兩腮因發(fā)辮而秀美,你的頸項(xiàng)因珠串而華麗。 |
英文 |
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
第11段
|
中文 |
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 |
英文 |
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
第12段
|
中文 |
王正坐席的時(shí)候,我的哪噠香膏發(fā)出香味。 |
英文 |
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
第13段
|
中文 |
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 |
英文 |
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
第14段
|
中文 |
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。 |
英文 |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
第15段
|
中文 |
我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗,你的眼好像鴿子眼。 |
英文 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
第16段
|
中文 |
我的良人哪,你甚美麗可愛,我們以青草為床榻, |
英文 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
第17段
|
中文 |
以香柏樹為房屋的楝梁,以松樹為椽子。 |
英文 |
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
返回主頁