請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 雅歌(Song of Songs) 第2章
第1段
|
中文 |
我是沙侖的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。 |
英文 |
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
第2段
|
中文 |
我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內(nèi)。 |
英文 |
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
第3段
|
中文 |
我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。 |
英文 |
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
第4段
|
中文 |
他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 |
英文 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
第5段
|
中文 |
求你們給我葡萄乾增補(bǔ)我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。 |
英文 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
第6段
|
中文 |
他的左手在我頭下,他的右手將我抱住。 |
英文 |
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
第7段
|
中文 |
耶路撒冷的眾女子阿,我指著羚羊或田野的母鹿,囑咐你們,不要驚動(dòng),不要叫醒我所親愛的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激動(dòng)愛情等它自發(fā))。 |
英文 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
第8段
|
中文 |
聽阿,是我良人的聲音。看哪,他躥山越嶺而來。 |
英文 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
第9段
|
中文 |
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們墻壁后,從窗戶往里觀看,從窗欞往里窺探。 |
英文 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
第10段
|
中文 |
我良人對(duì)我說,我的佳偶,我的美人,起來,與我同去。 |
英文 |
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
第11段
|
中文 |
因?yàn)槎煲淹。雨水止住過去了。 |
英文 |
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
第12段
|
中文 |
地上百花開放。百鳥嗚叫的時(shí)候(或作修理葡萄樹的時(shí)候)已經(jīng)來到,斑鳩的聲音在我們境內(nèi)也聽見了。 |
英文 |
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
第13段
|
中文 |
無(wú)花果樹的果子漸漸成熟,葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去。 |
英文 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
第14段
|
中文 |
我的鴿子阿,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音。因?yàn)槟愕穆曇羧岷,你的面貌秀美?/td>
|
英文 |
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
第15段
|
中文 |
要給我們擒拿狐貍,就是毀壞葡萄園的小狐貍。因?yàn)槲覀兊钠咸颜陂_花。 |
英文 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
第16段
|
中文 |
良人屬我,我也屬他。他在百合花中牧放群羊 |
英文 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
第17段
|
中文 |
我的良人哪,求你等到天起涼風(fēng),日影飛去的時(shí)候,你要轉(zhuǎn)回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 |
英文 |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
返回主頁(yè)