請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 以賽亞書(Isaiah) 第1章
第1段
|
中文 |
當(dāng)烏西雅,約坦,亞哈斯,希西家,作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。 |
英文 |
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
第2段
|
中文 |
天哪,要聽,地阿,側(cè)耳而聽。因為耶和華說,我養(yǎng)育兒女,將他們養(yǎng)大,他們竟悖逆我。 |
英文 |
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
第3段
|
中文 |
牛認(rèn)識主人,驢認(rèn)識主人得的槽。以色列卻不認(rèn)識,我的民卻不留意。 |
英文 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
第4段
|
中文 |
??,犯罪的國民,擔(dān)著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女。他們離棄耶和華,藐視以色列的圣者,與他生疏,往后退步。 |
英文 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
第5段
|
中文 |
你們?yōu)槭裁磳掖毋D,還要受責(zé)打嗎。你們已經(jīng)滿頭疼痛,全心發(fā)昏。 |
英文 |
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. |
第6段
|
中文 |
從腳掌到頭頂,沒有一處完全的。竟是傷口,青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。 |
英文 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. |
第7段
|
中文 |
你們的地土已經(jīng)荒涼。你們的城邑被火焚毀。你們的田地,在你們的眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆,就成為荒涼。 |
英文 |
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
第8段
|
中文 |
僅存錫安城(城原文作女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。 |
英文 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
第9段
|
中文 |
若不是萬軍之耶和華給我們稍留馀種,我們早以像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
英文 |
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
第10段
|
中文 |
你們這所多瑪?shù)墓匍L阿,要聽耶和華的話。你們這蛾摩拉的百姓阿,要側(cè)耳聽我們的神的訓(xùn)誨。 |
英文 |
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
第11段
|
中文 |
耶和華說,你們所獻(xiàn)的許多祭物,與我何益呢。公綿羊的燔祭,和肥畜的脂油,我已經(jīng)彀了。公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悅。 |
英文 |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
第12段
|
中文 |
你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢。 |
英文 |
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? |
第13段
|
中文 |
你們不要再獻(xiàn)虛浮的供物。香品是我所憎惡的。月朔,和安息日,并宣召的大會,也是我所憎惡的。作罪孽,又守嚴(yán)肅會,我也不能容忍。 |
英文 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
第14段
|
中文 |
你們的月朔,和節(jié)期,我心里恨惡,我都以為麻煩。我擔(dān)當(dāng),便不耐煩。 |
英文 |
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. |
第15段
|
中文 |
你們舉手禱告,我必遮眼不看。就是你們多多的祈禱,我也不聽。你們的手都滿了殺人的血。 |
英文 |
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
第16段
|
中文 |
你們要洗濯,自潔。從我眼前除掉你們的惡行。要止住作惡, |
英文 |
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
第17段
|
中文 |
學(xué)習(xí)行善。尋求公平,解救受欺壓的,給孤兒伸冤,為寡婦辨屈。 |
英文 |
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
第18段
|
中文 |
耶和華說,你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅,必變成雪白。雖紅如丹顏,必白如羊毛。 |
英文 |
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
第19段
|
中文 |
你們?nèi)舾市穆爮模爻缘厣系拿牢铩?/td>
|
英文 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
第20段
|
中文 |
若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。這是耶和華親口說的。 |
英文 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
第21段
|
中文 |
可嘆忠信的城,變?yōu)榧伺那俺錆M了公平,公義居住在其中,現(xiàn)今卻有兇手居住。 |
英文 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
第22段
|
中文 |
你的銀子,變?yōu)樵,你的酒,用水(dāng)v對。 |
英文 |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
第23段
|
中文 |
你的官長居心悖逆,與盜賊作伴。各都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤,寡婦的案件,也不得呈到他們面前。 |
英文 |
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
第24段
|
中文 |
因此主萬軍之耶和華以色列的大能者說,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。 |
英文 |
Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
第25段
|
中文 |
我必反手加在你身上,煉盡你的渣滓,除盡你的雜質(zhì)。 |
英文 |
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: |
第26段
|
中文 |
我也必復(fù)還你的審判官,像起初一樣,復(fù)還你的謀士,像起先一般。然后你必稱為公義之城,忠信之邑。 |
英文 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. |
第27段
|
中文 |
錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人,必因公義得蒙救贖。 |
英文 |
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
第28段
|
中文 |
但悖逆的,和犯罪的,必一同敗亡,離棄耶和華的,必致消滅。 |
英文 |
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. |
第29段
|
中文 |
那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧,你們必因所選擇的園子蒙羞。 |
英文 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
第30段
|
中文 |
因為你們必如葉子枯乾的橡樹,好像無水澆灌的園子。 |
英文 |
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
第31段
|
中文 |
有權(quán)勢的必如麻瓤,他的工作,好像火星,都要一同焚毀,無人撲滅。 |
英文 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. |
返回主頁