請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
舊約 - 以賽亞書(shū)(Isaiah) 第43章
|
第1段
|
| 中文 |
雅各阿,創(chuàng)造你的耶和華,以色列阿,造成你的那位,現(xiàn)在如此說(shuō),你不要害怕,因?yàn)槲揖融H了你。我曾題你的名召你,你是屬我的。 |
| 英文 |
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
|
第2段
|
| 中文 |
你從水中經(jīng)過(guò),我必與你同在。你趟過(guò)江河,水必不漫過(guò)你。你從火中行過(guò),必不被燒,火焰也不著在你身上。 |
| 英文 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
|
第3段
|
| 中文 |
因?yàn)槲沂且腿A你的神,是以色列的圣者你的救主。我已經(jīng)使埃及作你的贖價(jià),使古實(shí)和西巴代替你。 |
| 英文 |
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
|
第4段
|
| 中文 |
因我看你為寶為尊,又因我愛(ài)你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。 |
| 英文 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
|
第5段
|
| 中文 |
不要害怕,因我與你同在。我必領(lǐng)你的后裔從東方來(lái),又從西方招聚你。 |
| 英文 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
|
第6段
|
| 中文 |
我要對(duì)北方說(shuō),交出來(lái)。對(duì)南方說(shuō),不要拘留。將我的眾子從遠(yuǎn)方帶來(lái),將我的眾女從地極領(lǐng)回, |
| 英文 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
|
第7段
|
| 中文 |
就是凡稱(chēng)為我名下的人,是我為自己的榮耀創(chuàng)造的,是我作成,所造作的。 |
| 英文 |
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
|
第8段
|
| 中文 |
你要將有眼而瞎,有耳而聾的民都帶出來(lái)。 |
| 英文 |
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
|
第9段
|
| 中文 |
任憑萬(wàn)國(guó)聚集,任憑眾民會(huì)合,其中誰(shuí)能將此聲明,并將先前的事說(shuō)給我們聽(tīng)呢。他們可以帶出見(jiàn)證來(lái),自顯為是,或者他們聽(tīng)見(jiàn)便說(shuō),這是真的。 |
| 英文 |
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
|
第10段
|
| 中文 |
耶和華說(shuō),你們是我的見(jiàn)證,我所揀選的仆人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華,在我以前沒(méi)有真神,(真原文作造作的)在我以后也必沒(méi)有。 |
| 英文 |
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
|
第11段
|
| 中文 |
惟有我是耶和華,除我以外沒(méi)有救主。 |
| 英文 |
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
|
第12段
|
| 中文 |
我曾指示,我曾拯救,我曾說(shuō)明。并且在你們中間沒(méi)有別神,所以耶和華說(shuō),你們是我的見(jiàn)證,我也是神。 |
| 英文 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
|
第13段
|
| 中文 |
自從有日子以來(lái),我就是神。誰(shuí)也不能救人脫離我手,我要行事,誰(shuí)能阻止呢。 |
| 英文 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
|
第14段
|
| 中文 |
耶和華你們的救贖主,以色列的圣者如此說(shuō),因你們的緣故,我已經(jīng)打發(fā)人到巴比倫去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂(lè)的船下來(lái)。 |
| 英文 |
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
|
第15段
|
| 中文 |
我是耶和華你們的圣者,是創(chuàng)造以色列的,是你們的君王。 |
| 英文 |
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
|
第16段
|
| 中文 |
耶和華在滄海中開(kāi)道,在大水中開(kāi)路。 |
| 英文 |
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
|
第17段
|
| 中文 |
使車(chē)輛,馬匹,軍兵,勇士都出來(lái),一同躺下不再起來(lái),他們滅沒(méi)好像熄滅的燈火。 |
| 英文 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
|
第18段
|
| 中文 |
耶和華如此說(shuō),你們不要記念從前的事,也不要思想古時(shí)的事。 |
| 英文 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
|
第19段
|
| 中文 |
看哪,我要做一件新事,如今要發(fā)現(xiàn),你們豈不知道嗎。我必在曠野開(kāi)道路,在沙漠開(kāi)江河。 |
| 英文 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
|
第20段
|
| 中文 |
野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥(niǎo)也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓我的選民喝。 |
| 英文 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
|
第21段
|
| 中文 |
這百姓是我為自己所造的,好述說(shuō)我的美德。 |
| 英文 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
|
第22段
|
| 中文 |
雅各阿,你并沒(méi)有求告我。以色列阿,你倒厭煩我。 |
| 英文 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
|
第23段
|
| 中文 |
你沒(méi)有將你的羊帶來(lái)給我作燔祭,也沒(méi)有用祭物尊敬我。我沒(méi)有因供物使你服勞,也沒(méi)有因乳香使你厭煩。 |
| 英文 |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
|
第24段
|
| 中文 |
你沒(méi)有用銀子為我買(mǎi)菖蒲,也沒(méi)有用祭物的脂油使我飽足,倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。 |
| 英文 |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
|
第25段
|
| 中文 |
惟有我為自己的緣故涂抹你的過(guò)犯,我也不記念你的罪惡。 |
| 英文 |
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
|
第26段
|
| 中文 |
你要題醒我,你我可以一同辯論,你可以將你的理陳明,自顯為義。 |
| 英文 |
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
|
第27段
|
| 中文 |
你的始祖犯罪,你的師傅違背我。 |
| 英文 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
|
第28段
|
| 中文 |
所以我要辱沒(méi)圣所的首領(lǐng),使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。 |
| 英文 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
返回主頁(yè)