請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 以賽亞書(Isaiah) 第44章
第1段
|
中文 |
我的仆人雅各,我所揀選的以色列阿,現(xiàn)在你當(dāng)聽。 |
英文 |
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: |
第2段
|
中文 |
造作你,又從你出胎造就你,并要幫助你的耶和華如此說,我的仆人雅各,我所揀選的耶書侖哪,不要害怕。 |
英文 |
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. |
第3段
|
中文 |
因?yàn)槲乙獙⑺疂补嗫诳实娜,將河澆灌乾旱之地。我要將我的靈澆灌你的后裔,將我的福澆灌你的子孫。 |
英文 |
For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: |
第4段
|
中文 |
他們要發(fā)生在草中,像溪水旁的柳樹。 |
英文 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. |
第5段
|
中文 |
這個(gè)要說,我是屬耶和華的。那個(gè)要以雅各的名自稱。又一個(gè)要親手寫歸耶和華的(或作在手上寫歸耶和華)并自稱為以色列。 |
英文 |
One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. |
第6段
|
中文 |
耶和華以色列的君,以色列的救贖主萬軍之耶和華如此說,我是首先的,我是末后的,除我以外,再?zèng)]有真神。 |
英文 |
Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. |
第7段
|
中文 |
自從我設(shè)立古時(shí)的民,誰能像我宣告,并且指明,又為自己陳說呢。讓他將未來的事,和必成的事說明。 |
英文 |
And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. |
第8段
|
中文 |
你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就指示說明你們嗎,并且你們是我的見證,除我以外,豈有真神嗎,誠(chéng)然沒有磐石,我不知道一個(gè)。 |
英文 |
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. |
第9段
|
中文 |
制造雕刻偶像的,盡都虛空。他們所喜悅的,都無益處。他們的見證,無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。 |
英文 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
第10段
|
中文 |
誰制造神像,鑄造無益的偶像。 |
英文 |
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? |
第11段
|
中文 |
看哪,他們的同伴都必羞愧,工匠也不過是人。任他們聚會(huì),任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。 |
英文 |
Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. |
第12段
|
中文 |
鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用槌打鐵器,用他有力的臂膀錘成。他饑餓而無力,不喝水而發(fā)倦。 |
英文 |
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
第13段
|
中文 |
木匠拉線,用筆劃出樣子。用刨子刨成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態(tài),作成人形,好住在房屋中。 |
英文 |
The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. |
第14段
|
中文 |
他砍伐香柏樹,又取柞(或作青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹得雨長(zhǎng)養(yǎng), |
英文 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. |
第15段
|
中文 |
這樹,人可用以燒火,他自己取些烤火,又燒著烤餅。而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向他叩拜。 |
英文 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. |
第16段
|
中文 |
他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說,阿哈,我暖和了,我見火了。 |
英文 |
He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: |
第17段
|
中文 |
他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像,他向這偶像俯伏叩拜,禱告他說,求你拯救我,因你是我的神。 |
英文 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. |
第18段
|
中文 |
他們不知道,也不思想,因?yàn)橐腿A閉住他們的眼不能看見,塞住他們的心不能明白。 |
英文 |
They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. |
第19段
|
中文 |
誰心里也不醒悟,也沒有知識(shí),沒有聰明,能說,我曾拿一分在火中燒了,在炭上烤過餅,我也烤過肉吃,這剩下的,我豈要作可憎的物嗎。我豈可向木??子叩拜呢。 |
英文 |
And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? |
第20段
|
中文 |
他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說,我右手中豈不是有虛謊嗎。 |
英文 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? |
第21段
|
中文 |
雅各以色列阿,你是我的仆人,要記念這些事。以色列阿,你是我的仆人,我造就你必不忘記你。 |
英文 |
Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
第22段
|
中文 |
我涂抹了你的過犯,像厚云消散。我涂抹了你的罪惡,如薄云滅沒。你當(dāng)歸向我,因我救贖了你。 |
英文 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. |
第23段
|
中文 |
諸天哪,應(yīng)當(dāng)歌唱,因?yàn)橐腿A作成這事。地的深處阿,應(yīng)當(dāng)歡呼,眾山應(yīng)當(dāng)發(fā)聲歌唱,樹林和其中所有的樹,都當(dāng)如此,因?yàn)橐腿A救贖了雅各,并要因以色列榮耀自己。 |
英文 |
Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. |
第24段
|
中文 |
從你出胎,造就你的救贖主耶和華如此說,我耶和華是創(chuàng)造萬物的,是獨(dú)自鋪張諸天,鋪開大地的。(誰與我同在呢) |
英文 |
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; |
第25段
|
中文 |
使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退后,使他的知識(shí)變?yōu)橛拮尽?/td>
|
英文 |
That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; |
第26段
|
中文 |
使我仆人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說,必有人居住。論到猶大的城邑說,必被建造。其中的荒場(chǎng)我也必興起。 |
英文 |
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
第27段
|
中文 |
對(duì)深淵說,你乾了吧。我也要使你的江河乾涸。 |
英文 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
第28段
|
中文 |
論居魯士說,他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發(fā)令立穩(wěn)圣殿的根基。 |
英文 |
That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. |
返回主頁