請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 以西結(jié)書(Ezekiel) 第3章
第1段
|
中文 |
他對(duì)我說,人子阿,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對(duì)以色列家講說。 |
英文 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. |
第2段
|
中文 |
于是我開口,他就使我吃這書卷, |
英文 |
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
第3段
|
中文 |
又對(duì)我說,人子阿,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。我就吃了,口中覺得其甜如蜜。 |
英文 |
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
第4段
|
中文 |
他對(duì)我說,人子阿,你往以色列家那里去,將我的話對(duì)他們講說。 |
英文 |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
第5段
|
中文 |
你奉差遣不是往那說話深?yuàn)W,言語難懂的民那里去,乃是往以色列家去。 |
英文 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; |
第6段
|
中文 |
不是往那說話深?yuàn)W,言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那里去,他們必聽從你。 |
英文 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. |
第7段
|
中文 |
以色列家卻不肯聽從你,因?yàn)樗麄儾豢下爮奈。原來以色列全家是額堅(jiān)心硬的人。 |
英文 |
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
第8段
|
中文 |
看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。 |
英文 |
Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. |
第9段
|
中文 |
我使你的額像金鋼鉆,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。 |
英文 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. |
第10段
|
中文 |
他又對(duì)我說,人子阿,我對(duì)你所說的一切話,要心里領(lǐng)會(huì),耳中聽聞。 |
英文 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. |
第11段
|
中文 |
你往你本國被擄的子民那里去,他們或聽,或不聽,你要對(duì)他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。 |
英文 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
第12段
|
中文 |
那時(shí),靈將我舉起,我就聽見在我身后有震動(dòng)轟轟的聲音,說,從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。 |
英文 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. |
第13段
|
中文 |
我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉(zhuǎn)震動(dòng)轟轟的響聲。 |
英文 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. |
第14段
|
中文 |
于是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,并且耶和華的靈(原文作手)在我身上大有能力。 |
英文 |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. |
第15段
|
中文 |
我就來到提勒亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那里,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。 |
英文 |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
第16段
|
中文 |
過了七日,耶和華的話臨到我說, |
英文 |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, |
第17段
|
中文 |
人子阿,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 |
英文 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
第18段
|
中文 |
我何時(shí)指著惡人說,他必要死。你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中。我卻要向你討他喪命的罪(原文作血)。 |
英文 |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
第19段
|
中文 |
倘若你警戒惡人,他仍不轉(zhuǎn)離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。 |
英文 |
Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
第20段
|
中文 |
再者,義人何時(shí)離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死。因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念。我卻要向你討他喪命的罪(原文作血)。 |
英文 |
Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. |
第21段
|
中文 |
倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪。他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。 |
英文 |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
第22段
|
中文 |
耶和華的靈(原文作手)在那里降在我身上。他對(duì)我說,你起來往平原去,我要在那里和你說話。 |
英文 |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. |
第23段
|
中文 |
于是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那里,我就俯伏于地。 |
英文 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. |
第24段
|
中文 |
靈就進(jìn)入我里面,使我站起來。耶和華對(duì)我說,你進(jìn)房屋去,將門關(guān)上。 |
英文 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. |
第25段
|
中文 |
人子阿,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。 |
英文 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
第26段
|
中文 |
我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責(zé)備他們的人。他們?cè)倾D嬷摇?/td>
|
英文 |
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. |
第27段
|
中文 |
但我對(duì)你說話的時(shí)候,必使你開口,你就要對(duì)他們說,主耶和華如此說。聽的可以聽,不聽的任他不聽,因?yàn)樗麄兪倾D嬷摇?/td>
|
英文 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. |
返回主頁