請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
舊約 - 以西結(jié)書(shū)(Ezekiel) 第8章
第1段
|
中文 |
第六年六月初五日,我坐在家中。猶大的眾長(zhǎng)老坐在我面前。在那里主耶和華的靈(原文作手)降在我身上。 |
英文 |
And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. |
第2段
|
中文 |
我觀看,見(jiàn)有形像彷佛火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷佛光耀的精金。 |
英文 |
Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. |
第3段
|
中文 |
他伸出彷佛一只手的樣式,抓住我的一綹頭發(fā),靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內(nèi)院門(mén)口,在那里有觸動(dòng)主怒偶像的坐位,就是惹動(dòng)忌邪的。 |
英文 |
And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. |
第4段
|
中文 |
誰(shuí)知,在那里有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見(jiàn)的一樣。 |
英文 |
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. |
第5段
|
中文 |
神對(duì)我說(shuō),人子阿,你舉目向北觀看。我就舉目向北觀看,見(jiàn)祭壇門(mén)的北邊在門(mén)口有這惹忌邪的偶像。 |
英文 |
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
第6段
|
中文 |
又對(duì)我說(shuō),人子阿,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠(yuǎn)離我的圣所,你看見(jiàn)了嗎。你還要看見(jiàn)另有大可憎的事。 |
英文 |
He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. |
第7段
|
中文 |
他領(lǐng)我到院門(mén)口。我觀看,見(jiàn)墻上有個(gè)窟窿。 |
英文 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. |
第8段
|
中文 |
他對(duì)我說(shuō),人子阿,你要挖墻。我一挖墻,見(jiàn)有一門(mén)。 |
英文 |
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. |
第9段
|
中文 |
他說(shuō),你進(jìn)去,看他們?cè)谶@里所行可憎的惡事。 |
英文 |
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
第10段
|
中文 |
我進(jìn)去一看,誰(shuí)知,在四面墻上畫(huà)著各樣爬物和可憎的走獸,并以色列家一切的偶像。 |
英文 |
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. |
第11段
|
中文 |
在這些像前有以色列家的七十個(gè)長(zhǎng)老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙云的香氣上騰。 |
英文 |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
第12段
|
中文 |
他對(duì)我說(shuō),人子阿,以色列家的長(zhǎng)老暗中在各人畫(huà)像屋里所行的,你看見(jiàn)了嗎。他們常說(shuō),耶和華看不見(jiàn)我們。耶和華已經(jīng)離棄這地。 |
英文 |
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. |
第13段
|
中文 |
他又說(shuō),你還要看見(jiàn)他們另外行大可憎的事。 |
英文 |
He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. |
第14段
|
中文 |
他領(lǐng)我到耶和華殿外院朝北的門(mén)口。誰(shuí)知,在那里有婦女坐著,為搭模斯哭泣。 |
英文 |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
第15段
|
中文 |
他對(duì)我說(shuō),人子阿,你看見(jiàn)了嗎。你還要看見(jiàn)比這更可憎的事。 |
英文 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
第16段
|
中文 |
他又領(lǐng)我到耶和華殿的內(nèi)院。誰(shuí)知,在耶和華的殿門(mén)口,廊子和祭壇中間,約有二十五個(gè)人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。 |
英文 |
And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. |
第17段
|
中文 |
他對(duì)我說(shuō),人子阿,你看見(jiàn)了嗎。猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎。他們?cè)谶@地遍行強(qiáng)暴,再三惹我發(fā)怒,他們手拿枝條舉向鼻前。 |
英文 |
Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. |
第18段
|
中文 |
因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們。他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽(tīng)。 |
英文 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. |
返回主頁(yè)