請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 出埃及記(Exodus) 第2章
第1段
|
中文 |
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 |
英文 |
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
第2段
|
中文 |
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月, |
英文 |
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
第3段
|
中文 |
后來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在里頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。 |
英文 |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
第4段
|
中文 |
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎嗎樣。 |
英文 |
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
第5段
|
中文 |
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發(fā)一個婢女拿來。 |
英文 |
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
第6段
|
中文 |
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說,這是希伯來人的一個孩子。 |
英文 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
第7段
|
中文 |
孩子的姊姊對法老的女兒說,我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以。 |
英文 |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
第8段
|
中文 |
法老的女兒說,可以。童女就去叫了孩子的母親來。 |
英文 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
第9段
|
中文 |
法老的女兒對她說,你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。婦人就抱了孩子去奶他。 |
英文 |
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
第10段
|
中文 |
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那里,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說,因我把他從水里拉出來。 |
英文 |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
第11段
|
中文 |
后來,摩西長大,他出去到他弟兄那里,看他們的重擔(dān),見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。 |
英文 |
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
第12段
|
中文 |
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 |
英文 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
第13段
|
中文 |
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭斗,就對那欺負人的說,你為什么打你同族的人呢。 |
英文 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
第14段
|
中文 |
那人說,誰立你作我們的首領(lǐng)和審判官呢,難道你要殺我,像殺那埃及人嗎。摩西便懼怕,說,這事必是被人知道了。 |
英文 |
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
第15段
|
中文 |
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 |
英文 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
第16段
|
中文 |
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。 |
英文 |
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
第17段
|
中文 |
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
英文 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
第18段
|
中文 |
她們來到父親流珥那里,他說,今日你們?yōu)楹蝸淼眠@嗎快呢。 |
英文 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? |
第19段
|
中文 |
她們說,有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,并且為我們打水飲了群羊。 |
英文 |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
第20段
|
中文 |
他對女兒們說,那個人在哪里,你們?yōu)槭裁雌蚕滤。你們(nèi)フ埶麃沓燥垺?/td>
|
英文 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
第21段
|
中文 |
摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
英文 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
第22段
|
中文 |
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說,因我在外邦作了寄居的。 |
英文 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
第23段
|
中文 |
過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達于神。 |
英文 |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
第24段
|
中文 |
神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕,以撒,雅各所立的約。 |
英文 |
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
第25段
|
中文 |
神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 |
英文 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
返回主頁