請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 利未記(Leviticus) 第13章
第1段
|
中文 |
耶和華曉諭摩西,亞倫說, |
英文 |
And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, |
第2段
|
中文 |
人的肉皮上若長(zhǎng)了癤子,或長(zhǎng)了癬,或長(zhǎng)了火斑,在他肉皮上成了大麻瘋的災(zāi)病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個(gè)子孫面前。 |
英文 |
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: |
第3段
|
中文 |
祭司要察看肉皮上的災(zāi)病,若災(zāi)病處的毛已經(jīng)變白,災(zāi)病的現(xiàn)象深于肉上的皮,這便是大麻瘋的災(zāi)病。祭司要察看他,定他為不潔凈。 |
英文 |
And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. |
第4段
|
中文 |
若火斑在他肉皮上是白的,現(xiàn)象不深于皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災(zāi)病的人關(guān)鎖七天。 |
英文 |
If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: |
第5段
|
中文 |
第七天,祭司要察看他,若看災(zāi)病止住了,沒有在皮上發(fā)散,祭司還要將他關(guān)鎖七天。 |
英文 |
And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: |
第6段
|
中文 |
第七天,祭司要再察看他,若災(zāi)病發(fā)暗,而且沒有在皮上發(fā)散,祭司要定他為潔凈,原來是癬,那人就要洗衣服,得為潔凈。 |
英文 |
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. |
第7段
|
中文 |
但他為得潔凈,將身體給祭司察看以后,癬若在皮上發(fā)散開了,他要再將身體給祭司察看。 |
英文 |
But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: |
第8段
|
中文 |
祭司要察看,癬若在皮上發(fā)散,就要定他為不潔凈,是大麻瘋。 |
英文 |
And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. |
第9段
|
中文 |
人有了大麻瘋的災(zāi)病,就要將他帶到祭司面前。 |
英文 |
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; |
第10段
|
中文 |
祭司要察看,皮上若長(zhǎng)了白癤,使毛變白,在長(zhǎng)白癤之處有了紅瘀肉, |
英文 |
And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; |
第11段
|
中文 |
這是肉皮上的舊大麻瘋,祭司要定他為不潔凈,不用將他關(guān)鎖,因?yàn)樗遣粷崈袅恕?/td>
|
英文 |
It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. |
第12段
|
中文 |
大麻瘋?cè)粼谄ど纤耐獍l(fā)散,長(zhǎng)滿了患災(zāi)病人的皮,據(jù)祭司察看,從頭到腳無處不有, |
英文 |
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; |
第13段
|
中文 |
祭司就要察看,全身的肉若長(zhǎng)滿了大麻瘋,就要定那患災(zāi)病的為潔凈,全身都變?yōu)榘祝藵崈袅恕?/td>
|
英文 |
Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. |
第14段
|
中文 |
但紅肉幾時(shí)顯在他的身上就幾時(shí)不潔凈。 |
英文 |
But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. |
第15段
|
中文 |
祭司一看那紅肉就定他為不潔凈。紅肉本是不潔凈,是大麻瘋。 |
英文 |
And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. |
第16段
|
中文 |
紅肉若復(fù)原,又變白了,他就要來見祭司。 |
英文 |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; |
第17段
|
中文 |
祭司要察看,災(zāi)病處若變白了,祭司就要定那患災(zāi)病的為潔凈,他乃潔凈了。 |
英文 |
And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
第18段
|
中文 |
人若在皮肉上長(zhǎng)瘡,卻治好了, |
英文 |
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, |
第19段
|
中文 |
在長(zhǎng)瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 |
英文 |
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; |
第20段
|
中文 |
祭司要察看,若現(xiàn)象洼于皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔凈,是大麻瘋的災(zāi)病發(fā)在瘡中。 |
英文 |
And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. |
第21段
|
中文 |
祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有洼于皮,乃是發(fā)暗,就要將他關(guān)鎖七天。 |
英文 |
But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: |
第22段
|
中文 |
若在皮上發(fā)散開了,祭司就要定他為不潔凈,是災(zāi)病。 |
英文 |
And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. |
第23段
|
中文 |
火斑若在原處止住,沒有發(fā)散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔凈。 |
英文 |
But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. |
第24段
|
中文 |
人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白, |
英文 |
Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; |
第25段
|
中文 |
祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現(xiàn)象又深于皮,是大麻瘋在火毒中發(fā)出,就要定他為不潔凈,是大麻瘋的災(zāi)病。 |
英文 |
Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. |
第26段
|
中文 |
但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有洼于皮,乃是發(fā)暗,就要將他關(guān)鎖七天。 |
英文 |
But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: |
第27段
|
中文 |
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發(fā)散開了,就要定他為不潔凈,是大麻瘋的災(zāi)病。 |
英文 |
And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. |
第28段
|
中文 |
火斑若在原處止住,沒有在皮上發(fā)散,乃是發(fā)暗,是起的火毒,祭司要定他為潔凈,不過是火毒的痕跡。 |
英文 |
And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. |
第29段
|
中文 |
無論男女,若在頭上有災(zāi)病,或是男人胡須上有災(zāi)病, |
英文 |
If a man or woman have a plague upon the head or the beard; |
第30段
|
中文 |
祭司就要察看,這災(zāi)病現(xiàn)象若深于皮,其間有細(xì)黃毛,就要定他為不潔凈,這是頭疥,是頭上或是胡須上的大麻瘋。 |
英文 |
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. |
第31段
|
中文 |
祭司若察看頭疥的災(zāi)病,現(xiàn)象不深于皮,其間也沒有黑毛,就要將長(zhǎng)頭疥災(zāi)病的關(guān)鎖七天。 |
英文 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: |
第32段
|
中文 |
第七天,祭司要察看災(zāi)病,若頭疥沒有發(fā)散,其間也沒有黃毛,頭疥的現(xiàn)象不深于皮, |
英文 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; |
第33段
|
中文 |
那人就要剃去須發(fā),但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長(zhǎng)頭疥的,再關(guān)鎖七天。 |
英文 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: |
第34段
|
中文 |
第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發(fā)散,現(xiàn)象也不深于皮,就要定他為潔凈,他要洗衣服,便成為潔凈。 |
英文 |
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. |
第35段
|
中文 |
但他得潔凈以后,頭疥若在皮上發(fā)散開了, |
英文 |
But if the scall spread much in the skin after his cleansing; |
第36段
|
中文 |
祭司就要察看他。頭疥若在皮上發(fā)散,就不必找那黃毛,他是不潔凈了。 |
英文 |
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. |
第37段
|
中文 |
祭司若看頭疥已經(jīng)止住,其間也長(zhǎng)了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔凈了,就要定他為潔凈。 |
英文 |
But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. |
第38段
|
中文 |
無論男女,皮肉上若起了火斑,就飼白火斑, |
英文 |
If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; |
第39段
|
中文 |
祭司就要察看,他們?nèi)馄ど系幕鸢呷舭字袔Ш冢@是皮上發(fā)出的白癬,那人是潔凈了。 |
英文 |
Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. |
第40段
|
中文 |
人頭上的發(fā)若掉了,他不過是頭禿,還是潔凈。 |
英文 |
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. |
第41段
|
中文 |
他頂前若掉了頭發(fā),他不過是頂門禿,還是潔凈。 |
英文 |
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. |
第42段
|
中文 |
頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災(zāi)病,這就是大麻瘋發(fā)在他頭禿處或是頂門禿處, |
英文 |
And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. |
第43段
|
中文 |
祭司就要察看,他起的那災(zāi)病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大麻瘋的現(xiàn)象, |
英文 |
Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; |
第44段
|
中文 |
那人就是長(zhǎng)大麻瘋,不潔凈的,祭司總要定他為不潔凈,他的災(zāi)病是在頭上。 |
英文 |
He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. |
第45段
|
中文 |
身上有長(zhǎng)大麻瘋災(zāi)病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散發(fā),蒙著上唇,喊叫說,不潔凈了,不潔凈了。 |
英文 |
And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. |
第46段
|
中文 |
災(zāi)病在他身上的日子,他便是不潔凈,他既是不潔凈,就要獨(dú)居營(yíng)外。 |
英文 |
All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. |
第47段
|
中文 |
染了大麻瘋災(zāi)病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服, |
英文 |
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; |
第48段
|
中文 |
無論是在經(jīng)上,在緯上,是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上, |
英文 |
Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; |
第49段
|
中文 |
或在衣服上,皮子上,經(jīng)上,緯上,或在皮子作的什么物件上,這災(zāi)病若是發(fā)綠,或是發(fā)紅,是大麻瘋的災(zāi)病,要給祭司察看。 |
英文 |
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: |
第50段
|
中文 |
祭司就要察看那災(zāi)病,把染了災(zāi)病的物件關(guān)鎖七天。 |
英文 |
And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: |
第51段
|
中文 |
第七天,他要察看那災(zāi)病,災(zāi)病或在衣服上,經(jīng)上,緯上,皮子上,若發(fā)散,這皮子無論當(dāng)作何用,這災(zāi)病是蠶食的大麻瘋,都是不潔凈了。 |
英文 |
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. |
第52段
|
中文 |
那染了災(zāi)病的衣服,或是經(jīng)上,緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚燒,因?yàn)檫@是蠶食的大麻瘋,必在火中焚燒。 |
英文 |
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. |
第53段
|
中文 |
祭司要察看,若災(zāi)病在衣服上,經(jīng)上,緯上,或是皮子作的什么物件上,沒有發(fā)散, |
英文 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; |
第54段
|
中文 |
祭司就要吩咐他們,把染了災(zāi)病的物件洗了,再關(guān)鎖七天。 |
英文 |
Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: |
第55段
|
中文 |
洗過以后,祭司要察看,那物件若沒有變色,災(zāi)病也沒有消散,那物件就不潔凈,是透重的災(zāi)病,無論正面反面,都要在火中焚燒。 |
英文 |
And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. |
第56段
|
中文 |
洗過以后,祭司要察看,若見那災(zāi)病發(fā)暗,他就要把那災(zāi)病從衣服上,皮子上,經(jīng)上,緯上,都撕去。 |
英文 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
第57段
|
中文 |
若仍現(xiàn)在衣服上,或是經(jīng)上,緯上,皮子作的什么物件上,這就是災(zāi)病又發(fā)了,必用火焚燒那染災(zāi)病的物件。 |
英文 |
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. |
第58段
|
中文 |
所洗的衣服,或是經(jīng),或是緯,或是皮子作的什么物件,若災(zāi)病離開了,要再洗,就潔凈了。 |
英文 |
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. |
第59段
|
中文 |
這就是大麻瘋災(zāi)病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經(jīng)上,緯上,和皮子作的什么物件上,可以定為潔凈或是不潔凈。 |
英文 |
This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. |
返回主頁