請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 利未記(Leviticus) 第25章
第1段
|
中文 |
耶和華在西奈山對摩西說, |
英文 |
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, |
第2段
|
中文 |
你曉諭以色列人說,你們到了我所賜你們那地的時(shí)候,地就要向耶和華守安息。 |
英文 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. |
第3段
|
中文 |
六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產(chǎn)。 |
英文 |
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; |
第4段
|
中文 |
第七年,地要守圣安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。 |
英文 |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
第5段
|
中文 |
遺落自長的莊稼不可收割,沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守圣安息。 |
英文 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
第6段
|
中文 |
地在安息年所出的,要給你和你的仆人,婢女,雇工人,并寄居的外人當(dāng)食物。 |
英文 |
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, |
第7段
|
中文 |
這年的土產(chǎn)也要給你的牲畜和你地上的走獸當(dāng)食物。 |
英文 |
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. |
第8段
|
中文 |
你要計(jì)算七個(gè)安息年,就是七七年。這便為你成了七個(gè)安息年,共是四十九年。 |
英文 |
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. |
第9段
|
中文 |
當(dāng)年七月初十日,你要大發(fā)角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發(fā)出角聲。 |
英文 |
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. |
第10段
|
中文 |
第五十年,你們要當(dāng)作圣年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要?dú)w自己的產(chǎn)業(yè),各歸本家。 |
英文 |
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. |
第11段
|
中文 |
第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種,地中自長的,不可收割,沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。 |
英文 |
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. |
第12段
|
中文 |
因?yàn)檫@是禧年,你們要當(dāng)作圣年,吃地中自出的土產(chǎn)。 |
英文 |
For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. |
第13段
|
中文 |
這禧年,你們各人要?dú)w自己的地業(yè)。 |
英文 |
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. |
第14段
|
中文 |
你若賣什么給鄰舍,或是從鄰舍的手中買什么,彼此不可虧負(fù)。 |
英文 |
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: |
第15段
|
中文 |
你要按禧年以后的年數(shù)向鄰舍買,他也要按年數(shù)的收成賣給你。 |
英文 |
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: |
第16段
|
中文 |
年歲若多,要照數(shù)加添價(jià)值,年歲若少,要照數(shù)減去價(jià)值,因?yàn)樗帐粘傻臄?shù)目賣給你。 |
英文 |
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. |
第17段
|
中文 |
你們彼此不可虧負(fù),只要敬畏你們的神,因?yàn)槲沂且腿A你們的神。 |
英文 |
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God. |
第18段
|
中文 |
我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹(jǐn)守,就可以在那地上安然居住。 |
英文 |
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. |
第19段
|
中文 |
地必出土產(chǎn),你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
英文 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. |
第20段
|
中文 |
你們?nèi)粽f,這第七年我們不耕種,也不收藏土產(chǎn),吃什么呢。 |
英文 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
第21段
|
中文 |
我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產(chǎn)。 |
英文 |
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
第22段
|
中文 |
第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產(chǎn)收來的時(shí)候,你們還吃陳糧。 |
英文 |
And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. |
第23段
|
中文 |
地不可永賣,因?yàn)榈厥俏业,你們在我面前是客旅,是寄居的?/td>
|
英文 |
The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. |
第24段
|
中文 |
在你們所得為業(yè)的全地,也要準(zhǔn)人將地贖回。 |
英文 |
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
第25段
|
中文 |
你的弟兄(弟兄指本國人說下同)若漸漸窮乏,賣了幾分地業(yè),他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。 |
英文 |
If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. |
第26段
|
中文 |
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
英文 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; |
第27段
|
中文 |
就要算出賣地的年數(shù),把馀剩年數(shù)的價(jià)值還那買主,自己便歸回自己的地業(yè)。 |
英文 |
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. |
第28段
|
中文 |
倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手里直到禧年,到了禧年,地業(yè)要出買主的手,自己便歸回自己的地業(yè)。 |
英文 |
But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. |
第29段
|
中文 |
人若賣城內(nèi)的住宅,賣了以后,一年之內(nèi)可以贖回,在一整年,必有贖回的權(quán)柄。 |
英文 |
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. |
第30段
|
中文 |
若在一整年之內(nèi)不贖回,這城內(nèi)的房屋就定準(zhǔn)永歸買主,世世代代為業(yè),在禧年也不得出買主的手。 |
英文 |
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. |
第31段
|
中文 |
但房屋在無城墻的村莊里,要看如鄉(xiāng)下的田地一樣,可以贖回,到了禧年,都要出買主的手。 |
英文 |
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. |
第32段
|
中文 |
然而利未人所得為業(yè)的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時(shí)贖回。 |
英文 |
Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. |
第33段
|
中文 |
若是一個(gè)利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業(yè)的城內(nèi),到了禧年就要出買主的手,因?yàn)槔慈顺且氐姆课菔撬麄冊谝陨腥酥械漠a(chǎn)業(yè)。 |
英文 |
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
第34段
|
中文 |
只是他們各城郊野之地不可賣,因?yàn)槭撬麄冇肋h(yuǎn)的產(chǎn)業(yè)。 |
英文 |
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
第35段
|
中文 |
你的弟兄在你那里若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補(bǔ)他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。 |
英文 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. |
第36段
|
中文 |
不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。 |
英文 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
第37段
|
中文 |
你借錢給他,不可向他取利,借糧給他,也不可向他多要。 |
英文 |
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
第38段
|
中文 |
我是耶和華你們的神,曾領(lǐng)你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。 |
英文 |
I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. |
第39段
|
中文 |
你的弟兄若在你那里漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴仆服事你。 |
英文 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
第40段
|
中文 |
他要在你那里像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。 |
英文 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: |
第41段
|
中文 |
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業(yè)那里去。 |
英文 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
第42段
|
中文 |
因?yàn)樗麄兪俏业钠腿,是我從埃及地領(lǐng)出來的,不可賣為奴仆。 |
英文 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. |
第43段
|
中文 |
不可嚴(yán)嚴(yán)地轄管他,只要敬畏你的神。 |
英文 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. |
第44段
|
中文 |
至于你的奴仆,婢女,可以從你四圍的國中買。 |
英文 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
第45段
|
中文 |
并且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人,他們要作你們的產(chǎn)業(yè)。 |
英文 |
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. |
第46段
|
中文 |
你們要將他們遺留給你們的子孫為產(chǎn)業(yè),要永遠(yuǎn)從他們中間揀出奴仆,只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴(yán)嚴(yán)地轄管。 |
英文 |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
第47段
|
中文 |
住在你那里的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, |
英文 |
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: |
第48段
|
中文 |
賣了以后,可以將他贖回。無論是他的弟兄, |
英文 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: |
第49段
|
中文 |
或伯叔,伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。 |
英文 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. |
第50段
|
中文 |
他要和買主計(jì)算,從賣自己的那年起,算到禧年,所賣的價(jià)值照著年數(shù)多少,好像工人每年的工價(jià)。 |
英文 |
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. |
第51段
|
中文 |
若缺少的年數(shù)多,就要按著年數(shù)從買價(jià)中償還他的贖價(jià)。 |
英文 |
If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
第52段
|
中文 |
若到禧年只缺少幾年,就要按著年數(shù)和買主計(jì)算,償還他的贖價(jià)。 |
英文 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. |
第53段
|
中文 |
他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴(yán)嚴(yán)地轄管他。 |
英文 |
And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. |
第54段
|
中文 |
他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。 |
英文 |
And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. |
第55段
|
中文 |
因?yàn)橐陨腥硕际俏业钠腿,是我從埃及地領(lǐng)出來的。我是耶和華你們的神。 |
英文 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
返回主頁