請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 馬太福音(Matthew) 第14章
第1段
|
中文 |
那時(shí)分封的王希律,聽(tīng)見(jiàn)耶穌的名聲, |
英文 |
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
第2段
|
中文 |
就對(duì)臣仆說(shuō),這是施洗約翰從死里復(fù)活,所以這些異能從他里面發(fā)出來(lái)。 |
英文 |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
第3段
|
中文 |
起先希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住鎖在監(jiān)里。 |
英文 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
第4段
|
中文 |
因?yàn)榧s翰曾對(duì)他說(shuō),你娶這婦人是不合理的。 |
英文 |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
第5段
|
中文 |
希律就想要?dú)⑺,只是怕百姓。因(yàn)樗麄円约s翰為先知。 |
英文 |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
第6段
|
中文 |
到了希律的生日,希羅底的女兒,在眾人面前跳舞,使希律歡喜。 |
英文 |
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
第7段
|
中文 |
希律就起誓,應(yīng)許隨他所求的給他。 |
英文 |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
第8段
|
中文 |
女兒被母親所使,就說(shuō),請(qǐng)把施洗約翰的頭,放在盤子里拿來(lái)給我。 |
英文 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
第9段
|
中文 |
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他。 |
英文 |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
第10段
|
中文 |
于是打發(fā)人去,在監(jiān)里斬了約翰。 |
英文 |
And he sent, and beheaded John in the prison. |
第11段
|
中文 |
把頭放在盤子里,拿來(lái)給了女子。女子拿去給他母親。 |
英文 |
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
第12段
|
中文 |
約翰的門徒來(lái),把尸首領(lǐng)去,埋葬了。就去告訴耶穌。 |
英文 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
第13段
|
中文 |
耶穌聽(tīng)見(jiàn)了,就上船從那里獨(dú)自退到野地里去。眾人聽(tīng)見(jiàn),就從各城里步行跟隨他。 |
英文 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
第14段
|
中文 |
耶穌出來(lái),見(jiàn)有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。 |
英文 |
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
第15段
|
中文 |
天將晚的時(shí)候,門徒進(jìn)前來(lái)說(shuō),這是野地,時(shí)候已經(jīng)過(guò)了。請(qǐng)叫眾人散開(kāi),他們好往村子里去,自己買吃的。 |
英文 |
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
第16段
|
中文 |
耶穌說(shuō),不用他們?nèi)ィ銈兘o他們吃吧。 |
英文 |
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
第17段
|
中文 |
門徒說(shuō),我們這里只有五個(gè)餅,兩條魚。 |
英文 |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
第18段
|
中文 |
耶穌說(shuō),拿過(guò)來(lái)給我。 |
英文 |
He said, Bring them hither to me. |
第19段
|
中文 |
于是吩咐眾人坐在草地上。就拿著這五個(gè)餅,兩條魚,望著天,祝福,擘開(kāi)餅,遞給門徒。門徒又遞給眾人。 |
英文 |
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
第20段
|
中文 |
他們都吃,并且吃飽了。把剩下的零碎收拾起來(lái),裝滿了十二個(gè)籃子。 |
英文 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
第21段
|
中文 |
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
英文 |
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
第22段
|
中文 |
耶穌隨既催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開(kāi)。 |
英文 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
第23段
|
中文 |
散了眾人以后,他就獨(dú)自上山禱告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
英文 |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
第24段
|
中文 |
那時(shí)船在海中,因風(fēng)不順,被浪搖撼。 |
英文 |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
第25段
|
中文 |
夜里四更天,耶穌在海面上走,往門徒那里去。 |
英文 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
第26段
|
中文 |
門徒看見(jiàn)他在海面上走,就驚慌了,說(shuō),是個(gè)鬼怪。便害怕,喊叫起來(lái)。 |
英文 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
第27段
|
中文 |
耶穌連忙對(duì)他們說(shuō),你們放心。是我,不要怕。 |
英文 |
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
第28段
|
中文 |
彼得說(shuō),主,如果是你,請(qǐng)叫我從水面上走到你那里去。 |
英文 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
第29段
|
中文 |
耶穌說(shuō),你來(lái)吧。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那里去。 |
英文 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
第30段
|
中文 |
只因見(jiàn)風(fēng)甚大,就害怕。將要沉下去,便喊著說(shuō),主阿,救我。 |
英文 |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
第31段
|
中文 |
耶穌趕緊伸手拉住他,說(shuō),你這小信的人哪,為什么疑惑呢。 |
英文 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
第32段
|
中文 |
他們上了船,風(fēng)就住了。 |
英文 |
And when they were come into the ship, the wind ceased. |
第33段
|
中文 |
在船上的人都拜他說(shuō),你真是神的兒子了。 |
英文 |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
第34段
|
中文 |
他們過(guò)了海,來(lái)到革尼撒勒地方。 |
英文 |
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
第35段
|
中文 |
那里的人,一認(rèn)出是耶穌,就打發(fā)人到周圍地方去,把所有的病人,帶到他那里。 |
英文 |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
第36段
|
中文 |
只求耶穌準(zhǔn)他們摸他的衣裳??子,摸著的人,就都好了。 |
英文 |
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
返回主頁(yè)