請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 馬太福音(Matthew) 第15章
第1段
|
中文 |
那時(shí)有法利賽人和文士,從耶路撒冷來(lái)見(jiàn)耶穌說(shuō), |
英文 |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
第2段
|
中文 |
你的門(mén)徒為什么犯古人的遺傳呢。因?yàn)槌燥埖臅r(shí)候,他們不洗手。 |
英文 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
第3段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),你們?yōu)槭裁匆蛑銈兊倪z傳,犯神的誡命呢。 |
英文 |
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
第4段
|
中文 |
神說(shuō),當(dāng)孝敬父母。又說(shuō),咒罵父母的,必治死他。 |
英文 |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
第5段
|
中文 |
你們倒說(shuō),無(wú)論何人對(duì)父母說(shuō),我所當(dāng)奉給你的,已經(jīng)作了供獻(xiàn)。 |
英文 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
第6段
|
中文 |
他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。 |
英文 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
第7段
|
中文 |
假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說(shuō)的預(yù)言,是不錯(cuò)的。他說(shuō), |
英文 |
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
第8段
|
中文 |
這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠(yuǎn)離我。 |
英文 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
第9段
|
中文 |
他們將人的吩咐,當(dāng)作道理教導(dǎo)人,所以拜我也是枉然。 |
英文 |
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
第10段
|
中文 |
耶穌就叫了眾人來(lái),對(duì)他們說(shuō),你們要聽(tīng),也要明白。 |
英文 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
第11段
|
中文 |
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。 |
英文 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
第12段
|
中文 |
當(dāng)時(shí),門(mén)徒進(jìn)前來(lái)對(duì)他說(shuō),法利賽人聽(tīng)見(jiàn)這話,不服,你知道嗎。(不服原文作跌倒) |
英文 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
第13段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),凡栽種的物,若不是我父栽種的,必要拔出來(lái)。 |
英文 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
第14段
|
中文 |
任憑他們吧。他們是瞎眼領(lǐng)路的。若是瞎子領(lǐng)瞎子,兩個(gè)人都要掉在坑里。 |
英文 |
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
第15段
|
中文 |
彼得對(duì)耶穌說(shuō),請(qǐng)將這比喻講給我們聽(tīng)。 |
英文 |
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
第16段
|
中文 |
耶穌說(shuō),你們到如今還不明白嗎。 |
英文 |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
第17段
|
中文 |
豈不知凡入口的,是運(yùn)到肚子里,又落在茅廁里嗎。 |
英文 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
第18段
|
中文 |
惟獨(dú)出口的,是從心里發(fā)出來(lái)的,這才污穢人。 |
英文 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
第19段
|
中文 |
因?yàn)閺男睦锇l(fā)出來(lái)的,有惡念,兇殺,奸淫,茍合,偷盜,妄證,謗??。 |
英文 |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
第20段
|
中文 |
這都是污穢人的。至于不洗手吃飯,那卻不污穢人。 |
英文 |
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
第21段
|
中文 |
耶穌離開(kāi)那里,退到推羅西頓的境內(nèi)去。 |
英文 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
第22段
|
中文 |
有一個(gè)迦南婦人,從那地方出來(lái),喊著說(shuō),主啊,大衛(wèi)的子孫,可憐我。我女兒被鬼附得甚苦。 |
英文 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
第23段
|
中文 |
耶穌一言不答。門(mén)徒進(jìn)前來(lái),求他說(shuō),這婦人在我們后頭喊叫。請(qǐng)打發(fā)他走吧。 |
英文 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
第24段
|
中文 |
耶穌說(shuō),我奉差遣,不過(guò)是到以色列家迷失的羊那里去。 |
英文 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
第25段
|
中文 |
那婦人來(lái)拜他,說(shuō),主啊,幫助我。 |
英文 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
第26段
|
中文 |
他回答說(shuō),不好拿兒女的餅,丟給狗吃。 |
英文 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
第27段
|
中文 |
婦人說(shuō),主啊,不錯(cuò)。但是狗也吃它主人桌子上掉下來(lái)的啐渣兒。 |
英文 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
第28段
|
中文 |
耶穌說(shuō),婦人,你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。從那時(shí)候,他女兒就好了。 |
英文 |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
第29段
|
中文 |
耶穌離開(kāi)那地方,來(lái)到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 |
英文 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
第30段
|
中文 |
有許多人到他那里,帶著瘸子,瞎子,啞吧,有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前。他就治好了他們。 |
英文 |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
第31段
|
中文 |
甚至眾人都希奇。因?yàn)榭匆?jiàn)啞吧說(shuō)話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見(jiàn),他們就歸榮耀給以色列的神。 |
英文 |
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
第32段
|
中文 |
耶穌叫門(mén)徒來(lái)說(shuō),我憐憫這眾人,因?yàn)樗麄兺以谶@里已經(jīng)三天,也沒(méi)有吃的了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。 |
英文 |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
第33段
|
中文 |
門(mén)徒說(shuō),我們?cè)谝暗,那里有這嗎多的餅,叫這許多人吃飽呢。 |
英文 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
第34段
|
中文 |
耶穌說(shuō),你們有多少餅。他們說(shuō),有七個(gè),還有幾條小魚(yú)。 |
英文 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
第35段
|
中文 |
他就吩咐眾人坐在地上。 |
英文 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
第36段
|
中文 |
拿著這七個(gè)餅和幾條魚(yú),祝謝了,擘開(kāi),遞給門(mén)徒。門(mén)徒又遞給眾人。 |
英文 |
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
第37段
|
中文 |
眾人都吃并且吃飽了。收拾剩下的零碎,裝滿了七個(gè)筐子。 |
英文 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
第38段
|
中文 |
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
英文 |
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
第39段
|
中文 |
耶穌叫眾人散去,就上船,來(lái)到馬加丹的境界。 |
英文 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
返回主頁(yè)