請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 馬太福音(Matthew) 第26章
第1段
|
中文 |
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說, |
英文 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
第2段
|
中文 |
你們知道過兩天是逾越節(jié),人子將要被交給人,釘在十字架上。 |
英文 |
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
第3段
|
中文 |
那時(shí),祭司長和民間的長老-聚集在大祭司稱為該亞法的院里。 |
英文 |
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
第4段
|
中文 |
大家商議,要用詭計(jì)拿住耶穌殺他。 |
英文 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
第5段
|
中文 |
只是說,當(dāng)節(jié)的日子不可,恐怕民間生亂。 |
英文 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
第6段
|
中文 |
耶穌在伯大尼長大麻瘋的西門家里, |
英文 |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
第7段
|
中文 |
有一個(gè)女人,拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時(shí)候,澆在他的頭上。 |
英文 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
第8段
|
中文 |
門徒看見,就很不喜悅,說,何用這樣的枉費(fèi)呢。 |
英文 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
第9段
|
中文 |
這香膏可以賣許多錢,周濟(jì)窮人。 |
英文 |
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
第10段
|
中文 |
耶穌看出他們的意思,就說,為什么難為這女人呢。他在我身上作的,是一件美事。 |
英文 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
第11段
|
中文 |
因?yàn)槌S懈F人你們同在。只是你們不常有我。 |
英文 |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
第12段
|
中文 |
他將這香膏澆在我身上,是為我安葬作的。 |
英文 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
第13段
|
中文 |
我實(shí)在告訴你們,普天之下,無論在什么地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個(gè)記念。 |
英文 |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
第14段
|
中文 |
當(dāng)下,十二門徒里,有一個(gè)稱為加略人猶大的,去見祭司長說, |
英文 |
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
第15段
|
中文 |
我把他交給你們,你們愿意給我多少錢。他們就給了他三十塊錢。 |
英文 |
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
第16段
|
中文 |
從那時(shí)候,他就找機(jī)會(huì),要把耶穌交給他們。 |
英文 |
And from that time he sought opportunity to betray him. |
第17段
|
中文 |
除酵節(jié)的第一天,門徒來問耶穌說,你吃逾越節(jié)的筵席,要我們在那里給你豫備。 |
英文 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
第18段
|
中文 |
耶穌說,你們進(jìn)城去,到某人那里,對他說,夫子說,我的時(shí)候快到了。我與門徒要在你家守逾越節(jié) |
英文 |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
第19段
|
中文 |
門徒遵著耶穌所吩咐的就去豫備了逾越節(jié)的筵席 |
英文 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
第20段
|
中文 |
到了晚上,耶穌十二個(gè)門徒坐席。 |
英文 |
Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
第21段
|
中文 |
正吃的時(shí)候,耶穌說,我實(shí)在告訴你們,你們中間有一個(gè)人要賣我了。 |
英文 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
第22段
|
中文 |
他們就甚憂愁,一個(gè)一個(gè)的問他說,主,是我嗎。 |
英文 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
第23段
|
中文 |
耶穌回答說,同我蘸手在盤子里的,就是他要賣我。 |
英文 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
第24段
|
中文 |
人子必要去世,正如經(jīng)上指著他所寫的,但賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。 |
英文 |
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
第25段
|
中文 |
賣耶穌的猶大問他說,拉比,是我嗎。耶穌說,你說的是。 |
英文 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
第26段
|
中文 |
他們吃的時(shí)候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說,你們拿著吃,這是我的身體。 |
英文 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
第27段
|
中文 |
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說,你們都喝這個(gè)。 |
英文 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
第28段
|
中文 |
因?yàn)檫@是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。 |
英文 |
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
第29段
|
中文 |
但我告訴你們,從今以候,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國里,同你們喝新的那日子。 |
英文 |
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
第30段
|
中文 |
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。 |
英文 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
第31段
|
中文 |
那時(shí),耶穌對他們說,今夜你們?yōu)槲业木壒,都要跌倒。因(yàn)榻?jīng)上記著說,我要擊打牧人,羊就分散了。 |
英文 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
第32段
|
中文 |
但我復(fù)活以后,要在你們以先往加利利去。 |
英文 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
第33段
|
中文 |
彼得說,眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。 |
英文 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
第34段
|
中文 |
耶穌說,我實(shí)在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認(rèn)我。 |
英文 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
第35段
|
中文 |
彼得說,我就是必須和你同死,也總不能不認(rèn)你。眾門徒都是這樣說。 |
英文 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
第36段
|
中文 |
耶穌同門徒來到一個(gè)地方,名叫客西馬尼,就對他們說,你們坐在這里,太26:36)等我到那邊去禱告。 |
英文 |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
第37段
|
中文 |
于是帶著彼得,和西庇太的兩個(gè)兒子同去,就憂愁起來,極其難過。 |
英文 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
第38段
|
中文 |
便對他們說,我心里甚是憂傷,幾乎要死。你們在這里等候,和我一同儆醒。 |
英文 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
第39段
|
中文 |
他就稍往前走,俯伏在地禱告說,我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。 |
英文 |
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
第40段
|
中文 |
來到門徒那里,見他們睡著了,就對彼得說,怎嗎樣,你們不能同我儆醒片時(shí)嗎。 |
英文 |
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
第41段
|
中文 |
總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。 |
英文 |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
第42段
|
中文 |
第二次又去禱告說,我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就愿你的旨意成全。 |
英文 |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
第43段
|
中文 |
又來見他們睡著了,因?yàn)樗麄兊难劬Ь搿?/td>
|
英文 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
第44段
|
中文 |
耶穌又離開他們?nèi)チ。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
英文 |
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
第45段
|
中文 |
于是來到門徒那里,對他們說,現(xiàn)在你們?nèi)匀凰X安歇吧。(吧或作嗎)時(shí)候到了,人子被賣在罪人手里了。 |
英文 |
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
第46段
|
中文 |
起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。 |
英文 |
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
第47段
|
中文 |
說話之間,那十二個(gè)門徒里的猶大來了,并有許多人,帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那里,與他同來。 |
英文 |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
第48段
|
中文 |
那賣耶穌的,給了他們一個(gè)暗號,說,我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。 |
英文 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
第49段
|
中文 |
猶大隨既到耶穌跟前說,請拉比安。就與他親嘴。 |
英文 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
第50段
|
中文 |
耶穌對他說,朋友,你來要作的事,就作吧。于是那些人上前,下手拿住耶穌。 |
英文 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
第51段
|
中文 |
有跟隨耶穌的一個(gè)人,伸手拔出刀來,將大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一個(gè)耳朵。 |
英文 |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
第52段
|
中文 |
耶穌對他說,收刀入鞘吧。凡動(dòng)刀的,必死在刀下。 |
英文 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
第53段
|
中文 |
你想我不能求我父,現(xiàn)在為我差遣十二營多天使來嗎。 |
英文 |
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
第54段
|
中文 |
若是這樣,經(jīng)上所說,事情必須如此的話,怎嗎應(yīng)驗(yàn)?zāi)亍?/td>
|
英文 |
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
第55段
|
中文 |
當(dāng)時(shí),耶穌對眾人說,你們帶著刀棒,出來拿我,如同拿強(qiáng)盜嗎。我天天坐在殿里教訓(xùn)人,你們并沒有拿我。 |
英文 |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
第56段
|
中文 |
但這一切的事成就了,為要應(yīng)驗(yàn)先知書上的話。當(dāng)下門徒都離開他逃走了。 |
英文 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
第57段
|
中文 |
拿耶穌的人,把他帶到大祭司該亞法那里去。文士和長老,已經(jīng)在那里聚會(huì)。 |
英文 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
第58段
|
中文 |
彼得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進(jìn)到里面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。 |
英文 |
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
第59段
|
中文 |
祭司長和全公會(huì),尋梢假見證,控告耶穌,要治死他。 |
英文 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
第60段
|
中文 |
雖有好些人來作假見證,總得不著實(shí)據(jù)。末后有兩個(gè)人前來說, |
英文 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
第61段
|
中文 |
這個(gè)人曾說,我能拆毀神的殿,三日內(nèi)又建造起來。 |
英文 |
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
第62段
|
中文 |
大祭司就站起來,對耶穌說,你什么都不回答嗎。這些人作見證告你的是什么呢。 |
英文 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
第63段
|
中文 |
耶穌卻不言語。大祭司對他說,我指著永生神,叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。 |
英文 |
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
第64段
|
中文 |
耶穌對他說,你說的是。然而我告訴你們,后來你們要看見人子,坐在那權(quán)能者的右邊,駕著天上的云降臨。 |
英文 |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
第65段
|
中文 |
大祭司就撕開衣服說,他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢。這僭妄的話,現(xiàn)在你們都聽見了。 |
英文 |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
第66段
|
中文 |
你們的意見如何。他們回答說,他是該死的。 |
英文 |
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
第67段
|
中文 |
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他。也有用手掌打他的,說, |
英文 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
第68段
|
中文 |
基督阿,你是先知,告訴我們打你的是誰。 |
英文 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
第69段
|
中文 |
彼得在外面院子里坐著,有一個(gè)使女前來說,你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。 |
英文 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
第70段
|
中文 |
彼得在眾人面前卻不承認(rèn),說,我不知道你說的是什么。 |
英文 |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
第71段
|
中文 |
既出去,到了門口,又有一個(gè)使女看見他,就對那里的人說,這個(gè)人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。 |
英文 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
第72段
|
中文 |
彼得又不承認(rèn),并且起誓說,我不認(rèn)得那個(gè)人。 |
英文 |
And again he denied with an oath, I do not know the man. |
第73段
|
中文 |
過了不多的時(shí)候,旁邊站著的人前來,對彼得說,你真是他們一黨的。你的口音把你露出來了。 |
英文 |
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
第74段
|
中文 |
彼得發(fā)咒起誓的說,我不認(rèn)得那個(gè)人。立時(shí)雞就叫了。 |
英文 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
第75段
|
中文 |
彼得想起耶穌所說的話,雞叫以先,你要三次不認(rèn)我。他就出去痛哭。 |
英文 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
返回主頁