請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 馬太福音(Matthew) 第7章
第1段
|
中文 |
你們不要論斷人,免得你們被論斷。 |
英文 |
Judge not, that ye be not judged. |
第2段
|
中文 |
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷。你們用什么量器量給人,也必用什么量器量給你們。 |
英文 |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
第3段
|
中文 |
為什么看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢。 |
英文 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
第4段
|
中文 |
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我去掉你眼中的刺呢。 |
英文 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
第5段
|
中文 |
你這假冒為善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 |
英文 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
第6段
|
中文 |
不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們。 |
英文 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
第7段
|
中文 |
你們祈求,就給你們。尋梢,就尋見。叩門,就給你們開門。 |
英文 |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
第8段
|
中文 |
因為凡祈求的,就得著。尋梢的,就尋見。叩門的,就給他開門。 |
英文 |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
第9段
|
中文 |
你們中間,誰有兒子求餅,反給他石頭呢。 |
英文 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
第10段
|
中文 |
求魚,反給他蛇呢。 |
英文 |
Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
第11段
|
中文 |
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎。 |
英文 |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
第12段
|
中文 |
所以無論何事,你們愿意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。因為這就是律法和先知的道理。 |
英文 |
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
第13段
|
中文 |
你們要進(jìn)窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進(jìn)去的人也多。 |
英文 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
第14段
|
中文 |
引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。 |
英文 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
第15段
|
中文 |
你們要防備假先知。他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼。 |
英文 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
第16段
|
中文 |
憑著他們的果子,就可以認(rèn)出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢。蒺藜里豈能摘無花果呢。 |
英文 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
第17段
|
中文 |
這樣,凡好樹都結(jié)好果子,惟獨壞樹結(jié)壞果子。 |
英文 |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
第18段
|
中文 |
好樹不能結(jié)壞果子,壞樹不能結(jié)好果子。 |
英文 |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
第19段
|
中文 |
凡不結(jié)好果子的樹,就砍下來,丟在火里。 |
英文 |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
第20段
|
中文 |
所以憑著他們的果子,就可以認(rèn)出他們來。 |
英文 |
Wherefore by their fruits ye shall know them. |
第21段
|
中文 |
凡稱呼我主阿,主阿的人,不能都進(jìn)天國。惟獨遵行我天父旨意的人,才能進(jìn)去。 |
英文 |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
第22段
|
中文 |
當(dāng)那日必有許多人對我說,主阿,主阿,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎。 |
英文 |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
第23段
|
中文 |
我就明明的告訴他們說,我從來不認(rèn)識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧。 |
英文 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
第24段
|
中文 |
所以凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。 |
英文 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
第25段
|
中文 |
雨淋,水沖,風(fēng)吹,撞著那房子,房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。 |
英文 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
第26段
|
中文 |
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。 |
英文 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
第27段
|
中文 |
雨淋,水沖,風(fēng)吹,撞著那房子,房子就倒塌了。并且倒塌得很大。 |
英文 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
第28段
|
中文 |
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓(xùn)。 |
英文 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
第29段
|
中文 |
因為他教訓(xùn)他們,正像有權(quán)柄的人,不像他們的文士。 |
英文 |
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
返回主頁