請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線(xiàn)閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 馬可福音(Mark) 第5章
第1段
|
中文 |
他們來(lái)到海邊,格拉森人的地方。 |
英文 |
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
第2段
|
中文 |
耶穌一下船,就有一個(gè)被污鬼咐著的人,從墳塋里出來(lái)迎著他。 |
英文 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
第3段
|
中文 |
那人常住在墳塋里,沒(méi)有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。 |
英文 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
第4段
|
中文 |
因?yàn)槿藢掖斡媚_鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了?倹](méi)有人能制伏他。 |
英文 |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
第5段
|
中文 |
他晝夜常在墳塋里和山中喊叫,又用石頭砍自己。 |
英文 |
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
第6段
|
中文 |
他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見(jiàn)耶穌,就跑過(guò)去拜他。 |
英文 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
第7段
|
中文 |
大聲呼叫說(shuō),至高神的兒子耶穌,我與你有什么相干。我指著神懇求你,不要叫我受苦。 |
英文 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
第8段
|
中文 |
是因耶穌曾吩咐他說(shuō),污鬼阿,從這人身上出來(lái)吧。 |
英文 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
第9段
|
中文 |
耶穌問(wèn)他說(shuō),你名叫什么。回答說(shuō),我名叫群,因?yàn)槲覀兌嗟木壒省?/td>
|
英文 |
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
第10段
|
中文 |
就再三的求耶穌,不要叫他們離開(kāi)那地方。 |
英文 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
第11段
|
中文 |
在那里山坡上,有一大群豬吃食。 |
英文 |
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
第12段
|
中文 |
鬼就央求耶穌說(shuō),求你打發(fā)我們往豬群里附著豬去。 |
英文 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
第13段
|
中文 |
耶穌準(zhǔn)了他們。污鬼就出來(lái),進(jìn)入豬里去。于是那群豬闖下山崖,投在海里,淹死了。豬的數(shù)目,約有二千。 |
英文 |
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
第14段
|
中文 |
放豬的就逃跑了,去告訴城里和鄉(xiāng)下的人。眾人就來(lái)要看是什么事。 |
英文 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
第15段
|
中文 |
他們來(lái)到耶穌那里,看見(jiàn)那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白過(guò)來(lái)。他們就害怕。 |
英文 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
第16段
|
中文 |
看見(jiàn)這事的,便將鬼附之人所遇見(jiàn)的,和那群豬的事,都告訴了眾人。 |
英文 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
第17段
|
中文 |
眾人就央求耶穌離開(kāi)他們的境界。 |
英文 |
And they began to pray him to depart out of their coasts. |
第18段
|
中文 |
耶穌上船的時(shí)后,那從前被鬼附著的人,懇求和耶穌同在。 |
英文 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
第19段
|
中文 |
耶穌不許,卻對(duì)他說(shuō),你回家去,到你的親屬那里,將主為你所作的,是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。 |
英文 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
第20段
|
中文 |
那人就走了,在低加波利,傳揚(yáng)耶穌為他作了何等大的事,眾人都希奇。 |
英文 |
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
第21段
|
中文 |
耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那里聚集。他正在海邊上。 |
英文 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
第22段
|
中文 |
有一個(gè)管會(huì)堂的人,名叫睚魯,來(lái)見(jiàn)耶穌,就伏在他腳前, |
英文 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
第23段
|
中文 |
再三的求他說(shuō),我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。 |
英文 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
第24段
|
中文 |
耶穌就和他同去,有許多人跟隨擁擠他。 |
英文 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
第25段
|
中文 |
有一個(gè)女人,患了十二年的血漏, |
英文 |
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
第26段
|
中文 |
在好些醫(yī)生手里,受了許多的苦。又花盡了他所有的,一點(diǎn)也不見(jiàn)好,病勢(shì)反倒更重了。 |
英文 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
第27段
|
中文 |
他聽(tīng)見(jiàn)耶穌的事,就從后頭來(lái),雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳。 |
英文 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
第28段
|
中文 |
意思說(shuō),我只摸他的衣裳,就必痊愈。 |
英文 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
第29段
|
中文 |
于是他血漏的源頭,立刻乾了。他便覺(jué)得身上的災(zāi)病好了。 |
英文 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
第30段
|
中文 |
耶穌頓時(shí)心里覺(jué)得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)說(shuō),誰(shuí)摸我的衣裳。 |
英文 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
第31段
|
中文 |
門(mén)徒對(duì)他說(shuō),你看眾人擁擠你,還說(shuō)誰(shuí)摸我嗎。 |
英文 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
第32段
|
中文 |
耶穌周?chē)^看,要見(jiàn)作這事的女人。 |
英文 |
And he looked round about to see her that had done this thing. |
第33段
|
中文 |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰(zhàn)競(jìng),來(lái)俯伏在耶穌跟前,將實(shí)情全告訴他。 |
英文 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
第34段
|
中文 |
耶穌對(duì)他說(shuō),女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧。你的災(zāi)病痊愈了。 |
英文 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
第35段
|
中文 |
還說(shuō)話(huà)的時(shí)候,有人從管會(huì)堂的家里來(lái)說(shuō),你的女兒死了,何必還勞動(dòng)先生呢。 |
英文 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
第36段
|
中文 |
耶穌聽(tīng)見(jiàn)所說(shuō)的話(huà),就對(duì)管會(huì)堂的說(shuō),不要怕。只要信。 |
英文 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
第37段
|
中文 |
于是帶著彼得,雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
英文 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
第38段
|
中文 |
他們來(lái)到管會(huì)堂的家里,耶穌看見(jiàn)那里亂囔,并有人大大的哭泣哀號(hào)。 |
英文 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
第39段
|
中文 |
進(jìn)到里面,就對(duì)他們說(shuō),為什么亂囔哭泣呢,孩子不是死了,是睡著了。 |
英文 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
第40段
|
中文 |
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進(jìn)入了孩子所在的地方。 |
英文 |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
第41段
|
中文 |
就拉著孩子的手,對(duì)他說(shuō),大利大古米。翻出來(lái),就是說(shuō),閨女,我吩咐你起來(lái)。 |
英文 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
第42段
|
中文 |
那閨女立時(shí)起來(lái)走。他們就大大的驚奇。閨女已經(jīng)十二歲了。 |
英文 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
第43段
|
中文 |
耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事。又吩咐給他東西吃。 |
英文 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
返回主頁(yè)