請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 路加福音(Luke) 第10章
第1段
|
中文 |
這事以后,主又設(shè)立七十個(gè)人,差遣他們兩個(gè)兩個(gè)的,在他前面往自己所要到的各城各地方去。 |
英文 |
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
第2段
|
中文 |
就對他們說,要收的莊稼多,作工的人少。所以你們當(dāng)求莊稼的主,打發(fā)工人出去收他的莊稼。 |
英文 |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
第3段
|
中文 |
你們?nèi)グ。我差你們出去,如同羊羔進(jìn)入狼群。 |
英文 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
第4段
|
中文 |
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋。在路上也不要問人的安。 |
英文 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
第5段
|
中文 |
無論進(jìn)那一家,先要說,愿這一家平安。 |
英文 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
第6段
|
中文 |
那里若有當(dāng)?shù)闷桨驳娜,?dāng)?shù)闷桨驳娜嗽淖髌桨仓幽銈兯蟮钠桨簿捅嘏R到那家,不然,就歸與你們了。 |
英文 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
第7段
|
中文 |
你們要住在那家,吃喝他們所供給的。因?yàn)楣と说霉r(jià),是應(yīng)當(dāng)?shù)。不要從這家搬到那家。 |
英文 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
第8段
|
中文 |
無論進(jìn)那一城,人若接待你們,給你們擺上什么,你們就吃什么。 |
英文 |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
第9段
|
中文 |
要醫(yī)治那城里的病人,對他們說,神的國臨近你們了。 |
英文 |
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
第10段
|
中文 |
無論進(jìn)那一城,人若不接待你們,你們就到街上去, |
英文 |
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
第11段
|
中文 |
說,就是你們城里的塵土,粘在我們的腳上,我們也當(dāng)著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。 |
英文 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
第12段
|
中文 |
我告訴你們,當(dāng)審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。 |
英文 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
第13段
|
中文 |
哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大阿,你有禍了。因?yàn)樵谀銈冎虚g所行的異能,若行在推羅西頓,他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。 |
英文 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
第14段
|
中文 |
當(dāng)審判的日子,推羅西頓所受的,比你們還容易受呢。 |
英文 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
第15段
|
中文 |
迦百農(nóng)阿,你已經(jīng)升到天上;蜃髂銓⒁教焐蠁釋肀赝葡玛庨g。 |
英文 |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
第16段
|
中文 |
又對門徒說,聽從你們的,就是聽從我,棄絕你們的,就是棄絕我,棄絕我的,就是棄絕那差我來的。 |
英文 |
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
第17段
|
中文 |
那七十個(gè)人歡歡喜喜的回來說,主阿,因你的名,就是鬼也服了我們。 |
英文 |
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
第18段
|
中文 |
耶穌對他們說,我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
英文 |
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
第19段
|
中文 |
我已經(jīng)給你們權(quán)柄,可以踐踏蛇和蝎子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有什么能害你們。 |
英文 |
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
第20段
|
中文 |
然而不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記在天上歡喜。 |
英文 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
第21段
|
中文 |
正當(dāng)那時(shí),耶穌被圣靈感動就歡樂,說,父阿,天地的主,我感謝你,因?yàn)槟銓⑦@些事,向聰明通達(dá)人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿,是的,因?yàn)槟愕拿酪獗臼侨绱恕?/td>
|
英文 |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
第22段
|
中文 |
一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰。除了子和子愿意指示的,沒有人知道父是誰。 |
英文 |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
第23段
|
中文 |
耶穌轉(zhuǎn)身暗暗的對門徒說?匆娔銈兯匆姷,那眼睛就有福了。 |
英文 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
第24段
|
中文 |
我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的,卻沒有看見。要聽你們所聽的,卻沒有聽見。 |
英文 |
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
第25段
|
中文 |
有一個(gè)律法師,起來試探耶穌說,夫子,我該作什么才可以承受永生。 |
英文 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
第26段
|
中文 |
耶穌對他說,律法上寫的是什么。你念的是怎樣呢。 |
英文 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
第27段
|
中文 |
他回答說,你要盡心,盡性,盡力,盡意,愛主你的神。又要愛鄰舍如同自己。 |
英文 |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
第28段
|
中文 |
耶穌說,你回答的是。你這樣行,就必得永生。 |
英文 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
第29段
|
中文 |
那人要顯明自己有理,就對耶穌說,誰是我的鄰舍呢。 |
英文 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
第30段
|
中文 |
耶穌回答說,有一個(gè)人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強(qiáng)盜手中,他們剝?nèi)ニ囊律,把他打個(gè)半死,就丟下他走了。 |
英文 |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
第31段
|
中文 |
偶然有一個(gè)祭司,從這條路下來?匆娝蛷哪沁呥^去了。 |
英文 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
第32段
|
中文 |
又有一個(gè)利末人,來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。 |
英文 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
第33段
|
中文 |
惟有一個(gè)撒瑪利亞人,行路來到那里?匆娝蛣恿舜刃, |
英文 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
第34段
|
中文 |
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店里去照應(yīng)他。 |
英文 |
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
第35段
|
中文 |
第二天拿出二錢銀子來,交給店主說,你且照應(yīng)他。此外所費(fèi)用的,我回來必還你。 |
英文 |
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
第36段
|
中文 |
你想這三個(gè)人,那一個(gè)是落在強(qiáng)盜手中的鄰舍呢。 |
英文 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
第37段
|
中文 |
他說,是憐憫他的。耶穌說,你去照樣行吧。 |
英文 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
第38段
|
中文 |
他們走路的時(shí)候,耶穌進(jìn)了一個(gè)村莊。有一個(gè)女人名叫馬大,接他到自己家里。 |
英文 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
第39段
|
中文 |
他有一個(gè)妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他得道。 |
英文 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
第40段
|
中文 |
馬大伺候的事多,心里忙亂,就進(jìn)前來說,主阿,我的妹子留下我一個(gè)人伺候,你不在意嗎。請吩咐他來幫助我。 |
英文 |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
第41段
|
中文 |
耶穌回答說,馬大,馬大,你為許多的事,思慮煩擾。 |
英文 |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
第42段
|
中文 |
但是不可少的只有一件。馬利亞已經(jīng)選擇那上好的福分,是不能奪去的。 |
英文 |
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
返回主頁