請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 路加福音(Luke) 第16章
第1段
|
中文 |
耶穌又對(duì)門徒說(shuō),有一個(gè)財(cái)主的管家。別人向他主人告他浪費(fèi)主人的財(cái)物。 |
英文 |
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
第2段
|
中文 |
主人叫他來(lái),對(duì)他說(shuō),我聽(tīng)見(jiàn)你這事怎嗎樣呢。把你所經(jīng)管的交待明白。因你不能再作我的管家。 |
英文 |
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
第3段
|
中文 |
那管家心里說(shuō),主人辭我,不用我再作管家,我將來(lái)作什么。鋤地呢,無(wú)力。討飯呢,怕羞。 |
英文 |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
第4段
|
中文 |
我知道怎嗎行,好叫人在我不作管家之后,接我到他們家里去。 |
英文 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
第5段
|
中文 |
于是把欠主人債的,一個(gè)一個(gè)的叫了來(lái),問(wèn)頭一個(gè)說(shuō),你欠我主人多少。 |
英文 |
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
第6段
|
中文 |
他說(shuō),一百簍油。每簍約五十斤管家說(shuō),拿你的賬快坐下寫五十。 |
英文 |
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
第7段
|
中文 |
又問(wèn)一個(gè)說(shuō),你欠多少。他說(shuō),一百石麥子。管家說(shuō),拿你的賬寫八十。 |
英文 |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
第8段
|
中文 |
主人就夸獎(jiǎng)這不義的管家作事聰明。因?yàn)榻袷乐,在世事之上,較比光明之子,更加聰明。 |
英文 |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
第9段
|
中文 |
我又告訴你們,要籍著那不義的錢財(cái),結(jié)交朋友。到了錢財(cái)無(wú)用的時(shí)候,他們可以接你們到永存的帳幕里去。 |
英文 |
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
第10段
|
中文 |
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不義,在大事上也不義。 |
英文 |
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
第11段
|
中文 |
倘若你們?cè)诓涣x的錢財(cái)上不忠心,誰(shuí)還把那真實(shí)的錢財(cái)托付你們呢。 |
英文 |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
第12段
|
中文 |
倘若你們?cè)趧e人的東西上不忠心,誰(shuí)還把你們自己的東西給你們呢。 |
英文 |
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
第13段
|
中文 |
一個(gè)仆人不能事奉兩個(gè)主。不是惡這個(gè)愛(ài)那個(gè),就是重這個(gè)輕那個(gè)。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。 |
英文 |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
第14段
|
中文 |
法利賽人是貪愛(ài)錢財(cái)?shù),他們?tīng)見(jiàn)這一切話,就嗤笑耶穌。 |
英文 |
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
第15段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說(shuō),你們是在人面前自稱為義的。你們的心,神卻知道。因?yàn)槿怂鹳F的是神看為可憎惡的。 |
英文 |
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
第16段
|
中文 |
律法和先知,到約翰為止。從此神國(guó)的福音傳開(kāi)了,人人努力要進(jìn)去。 |
英文 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
第17段
|
中文 |
天地廢去,較比律法的一點(diǎn)一畫落空還容易。 |
英文 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
第18段
|
中文 |
凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。 |
英文 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
第19段
|
中文 |
有一個(gè)財(cái)主,穿著紫色袍和細(xì)麻布衣服,天天奢華宴樂(lè)。 |
英文 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
第20段
|
中文 |
又有一個(gè)討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財(cái)主門口, |
英文 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
第21段
|
中文 |
要得財(cái)主桌子上掉下來(lái)的零碎充饑。并且狗來(lái)舔他的瘡。 |
英文 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
第22段
|
中文 |
后來(lái)那討飯的死,被天使放在亞伯拉罕的懷里。財(cái)主也死了,并且埋葬了。 |
英文 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
第23段
|
中文 |
他在陰間受痛苦,舉目遠(yuǎn)遠(yuǎn)的望見(jiàn)亞伯拉罕,又望見(jiàn)拉撒路在他懷里。 |
英文 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
第24段
|
中文 |
就喊著說(shuō),我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發(fā)拉撒路來(lái),用指頭尖蘸點(diǎn)水,涼涼我的舌頭。因?yàn)槲以谶@火焰里,極其痛苦。 |
英文 |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
第25段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),兒阿,你該回想你生前享過(guò)福,拉撒路也受過(guò)苦。如今他在這里得安慰,你倒受痛苦。 |
英文 |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
第26段
|
中文 |
不但這樣,并且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過(guò)到你們那邊,是不能的,要從那邊過(guò)到我們這邊,也是不能的。 |
英文 |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
第27段
|
中文 |
財(cái)主說(shuō),我祖阿,既是這樣,求你打發(fā)拉撒路到我父家去。 |
英文 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
第28段
|
中文 |
因?yàn)槲疫有五個(gè)弟兄。他可以對(duì)他們作見(jiàn)證,免得他們也來(lái)到這痛苦的地方。 |
英文 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
第29段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),他們有摩西和先知的話,可以聽(tīng)從。 |
英文 |
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
第30段
|
中文 |
他說(shuō),我祖亞伯拉罕哪,不是的。若有一個(gè)從死里復(fù)活的,到他們那里去的,他們必要悔改。 |
英文 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
第31段
|
中文 |
亞伯拉罕說(shuō),若不聽(tīng)從摩西和先知的話,就是有一個(gè)從死里復(fù)活的,他們也是不聽(tīng)勸。 |
英文 |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
返回主頁(yè)