請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 路加福音(Luke) 第24章
第1段
|
中文 |
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所豫備的香料,來到墳?zāi)骨啊?/td>
|
英文 |
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
第2段
|
中文 |
看見石頭已經(jīng)從墳?zāi)馆侀_了。 |
英文 |
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
第3段
|
中文 |
他們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
英文 |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
第4段
|
中文 |
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊。衣服放光。 |
英文 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
第5段
|
中文 |
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說,為什么在死人中找活人呢。 |
英文 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
第6段
|
中文 |
他不在這里,已經(jīng)復(fù)活了。當記念他還在加利利的時候,怎樣告訴你們, |
英文 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
第7段
|
中文 |
說,人子必須被交在罪人手里,釘在十字架上,第三日復(fù)活。 |
英文 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
第8段
|
中文 |
他們就想起耶穌的話來, |
英文 |
And they remembered his words, |
第9段
|
中文 |
便從墳?zāi)鼓抢锘厝,把這一切事告訴十一個使徒和其馀的人。 |
英文 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
第10段
|
中文 |
那告訴使徒的,就是抹大拉的馬利亞,和約亞拿,并雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。 |
英文 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
第11段
|
中文 |
他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。 |
英文 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
第12段
|
中文 |
彼得起來,跑到墳?zāi)骨,低頭往里看,見細麻布獨在一處,就回去了,心里希奇所成的事。 |
英文 |
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
第13段
|
中文 |
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去,這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。 |
英文 |
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
第14段
|
中文 |
他們彼此談?wù)撍鲆姷倪@一切事。 |
英文 |
And they talked together of all these things which had happened. |
第15段
|
中文 |
正談?wù)撓鄦柕臅r候,耶穌親自就近他們,和他們同行。 |
英文 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
第16段
|
中文 |
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
英文 |
But their eyes were holden that they should not know him. |
第17段
|
中文 |
耶穌對他們說,你們走路彼此談?wù)摰氖鞘裁词履亍K麄兙驼咀,臉上帶著愁容?/td>
|
英文 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
第18段
|
中文 |
二人中有一個名叫革流巴的,回答說,你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那里所出的事嗎。 |
英文 |
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
第19段
|
中文 |
耶穌說,什么事呢。他們說,就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。 |
英文 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
第20段
|
中文 |
祭司長和我們的官府,竟把他解去定了死罪,釘在十字架上。 |
英文 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
第21段
|
中文 |
但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此,而且這事成就,現(xiàn)在已經(jīng)三天了。 |
英文 |
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
第22段
|
中文 |
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,他們清早到了墳?zāi)鼓抢铩?/td>
|
英文 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
第23段
|
中文 |
不見他的身體,就回來告訴我們說,看見了天使顯現(xiàn),說他活了。 |
英文 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
第24段
|
中文 |
又有我們的幾個人,往墳?zāi)鼓抢锶,所遇見的,正如婦女們所說的,只是沒有看見他。 |
英文 |
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
第25段
|
中文 |
耶穌對他們說,無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心,信得太遲鈍了。 |
英文 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
第26段
|
中文 |
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應(yīng)當?shù)膯帷?/td>
|
英文 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
第27段
|
中文 |
于是從摩西和眾先知起,凡經(jīng)上所指著自己的話,都給他們講解明白了。 |
英文 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
第28段
|
中文 |
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行 |
英文 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
第29段
|
中文 |
他們卻強留他說,時候晚了,日頭已經(jīng)平西了,請你同我住下吧。耶穌就進去,要同他們住下。 |
英文 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
第30段
|
中文 |
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。 |
英文 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
第31段
|
中文 |
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。 |
英文 |
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
第32段
|
中文 |
他們彼此說,在路上,他和我們說話,給我們講解圣經(jīng)的時候,我們的心豈不是火熱的嗎。 |
英文 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
第33段
|
中文 |
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒,和他們的同人,聚集在一處。 |
英文 |
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
第34段
|
中文 |
說,主果然復(fù)活,已經(jīng)現(xiàn)給西門看了。 |
英文 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
第35段
|
中文 |
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
英文 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
第36段
|
中文 |
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說,愿你們平安。 |
英文 |
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
第37段
|
中文 |
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。 |
英文 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
第38段
|
中文 |
耶穌說,你們?yōu)槭裁闯顭。為什么心里起疑念呢?/td>
|
英文 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
第39段
|
中文 |
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;隉o骨無肉,你們看我是有的。 |
英文 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
第40段
|
中文 |
說了這話,就把手和腳給他們看。 |
英文 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
第41段
|
中文 |
他們正喜得不敢信,并且希奇,耶穌就說,你們這里有什么吃的沒有。 |
英文 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
第42段
|
中文 |
他們便給他一片燒魚。有古卷在此有和一塊蜜房 |
英文 |
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
第43段
|
中文 |
他接過來,在他們面前吃了。 |
英文 |
And he took it, and did eat before them. |
第44段
|
中文 |
耶穌對他們說,這就是我從前與你們同在之時,所告訴你們的話,說,摩西的律法,先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話,都必須應(yīng)驗。 |
英文 |
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
第45段
|
中文 |
于是耶穌開他們的心竅,使他們能明白圣經(jīng)。 |
英文 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
第46段
|
中文 |
又對他們說,照經(jīng)上所寫的,基督必受害,第三日從死里復(fù)活。 |
英文 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
第47段
|
中文 |
并且人要奉他的名傳悔改赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
英文 |
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
第48段
|
中文 |
你們就是這些事的見證。 |
英文 |
And ye are witnesses of these things. |
第49段
|
中文 |
我要將我父所應(yīng)許的降在你們身上。你們要在城里等候,直到你們領(lǐng)受從上頭來的能力。 |
英文 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
第50段
|
中文 |
耶穌領(lǐng)他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。 |
英文 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
第51段
|
中文 |
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
英文 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
第52段
|
中文 |
他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去。 |
英文 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
第53段
|
中文 |
常在殿里稱頌神。 |
英文 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
返回主頁