請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 路加福音(Luke) 第6章
第1段
|
中文 |
有一個(gè)安息日,耶穌從麥地經(jīng)過(guò)。他的門(mén)徒掐了麥穗,用手搓著吃。 |
英文 |
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
第2段
|
中文 |
有幾個(gè)法利賽人說(shuō),你們?yōu)槭裁醋靼蚕⑷詹豢勺鞯氖履亍?/td>
|
英文 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? |
第3段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說(shuō),經(jīng)上記著大衛(wèi)和跟從他的人,饑餓之時(shí)所作的事,連這個(gè)你們也沒(méi)有念過(guò)嗎。 |
英文 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
第4段
|
中文 |
他怎嗎進(jìn)了神的殿,拿陳設(shè)餅吃,又給跟從的人吃。這餅除了祭司以外,別人都不可吃。 |
英文 |
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
第5段
|
中文 |
又對(duì)他們說(shuō),人子是安息日的主。 |
英文 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
第6段
|
中文 |
又有一個(gè)安息日,耶穌進(jìn)了會(huì)堂教訓(xùn)人。在那里有一個(gè)人右手枯乾了。 |
英文 |
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
第7段
|
中文 |
文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。 |
英文 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. |
第8段
|
中文 |
耶穌卻知道他們的意念。就對(duì)那枯乾一只手的人說(shuō),起來(lái),站在當(dāng)中。那人就起來(lái)站著。 |
英文 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
第9段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說(shuō),我問(wèn)你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢。 |
英文 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
第10段
|
中文 |
他就周圍看著他們眾人,對(duì)那人說(shuō),伸出手來(lái)。他把手一伸,手就復(fù)了原。 |
英文 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
第11段
|
中文 |
他們就滿心大怒,彼此商議,怎樣處治耶穌。 |
英文 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
第12段
|
中文 |
那時(shí)耶穌出去上山禱告。整夜禱告神。 |
英文 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
第13段
|
中文 |
到了天亮,叫他的門(mén)徒來(lái)。就從他們中間挑選十二個(gè)人,稱他們?yōu)槭雇健?/td>
|
英文 |
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
第14段
|
中文 |
這十二個(gè)人有西門(mén),耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, |
英文 |
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
第15段
|
中文 |
馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各,和奮銳黨的西門(mén), |
英文 |
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
第16段
|
中文 |
雅各的兒子猶大,(兒子或作兄弟)和賣主的加略人猶大。 |
英文 |
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
第17段
|
中文 |
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上。同站的有許多門(mén)徒,又有許多百姓,從猶太全地,和耶路撒冷,并推羅西頓的海邊來(lái)。都要聽(tīng)他講道,又指望醫(yī)治他們的病。 |
英文 |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
第18段
|
中文 |
還有被污鬼纏磨的,也得了醫(yī)治。 |
英文 |
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. |
第19段
|
中文 |
眾人都想要摸他。因?yàn)橛心芰乃砩习l(fā)出來(lái),醫(yī)好了他們。 |
英文 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
第20段
|
中文 |
耶穌舉目看著門(mén)徒說(shuō),你們貧窮的人有福了。因?yàn)樯竦膰?guó)是你們的。 |
英文 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
第21段
|
中文 |
你們饑餓的人有福了。因?yàn)槟銈儗⒁栕。你們哀哭的人有福了。因(yàn)槟銈儗⒁残Α?/td>
|
英文 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
第22段
|
中文 |
人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。 |
英文 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
第23段
|
中文 |
當(dāng)那日你們要?dú)g喜跳躍。因?yàn)槟銈冊(cè)谔焐系馁p賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。 |
英文 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
第24段
|
中文 |
但你們富足的人有禍了。因?yàn)槟銈兪苓^(guò)你們的安慰。 |
英文 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
第25段
|
中文 |
你們飽足的人有禍了。因?yàn)槟銈儗⒁囸I。你們喜笑的人有禍了。因?yàn)槟銈儗⒁Q哭泣。 |
英文 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
第26段
|
中文 |
人都說(shuō)你們好的時(shí)候,你們就有禍了。因?yàn)樗麄兊淖孀诖傧戎彩沁@樣。 |
英文 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
第27段
|
中文 |
只是我告訴你們這聽(tīng)道的人,你們的仇敵要愛(ài)他,恨你們的要待他好。 |
英文 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
第28段
|
中文 |
咒詛你們的要為他祝福,凌辱你們的要為他禱告。 |
英文 |
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. |
第29段
|
中文 |
有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。 |
英文 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. |
第30段
|
中文 |
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來(lái)。 |
英文 |
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
第31段
|
中文 |
你們?cè)敢馊嗽鯓哟銈,你們也要怎樣待人?/td>
|
英文 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
第32段
|
中文 |
你們?nèi)魡螑?ài)那愛(ài)你們的人,有什么可酬謝的呢。就是罪人也愛(ài)那愛(ài)他們的人。 |
英文 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. |
第33段
|
中文 |
你們?nèi)羯拼巧拼銈兊娜,有什么可酬謝的呢。就是罪人也是這樣行。 |
英文 |
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. |
第34段
|
中文 |
你們?nèi)艚杞o人,指望從他收回,有什么可酬謝的呢。就是罪人也借給罪人,要如數(shù)收回。 |
英文 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
第35段
|
中文 |
你們倒要愛(ài)仇敵,也要善待他們,并要借給人不指望償還。你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子。因?yàn)樗鞔峭鞯暮妥鲪旱摹?/td>
|
英文 |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
第36段
|
中文 |
你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。 |
英文 |
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
第37段
|
中文 |
你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕。(饒恕原文作釋放) |
英文 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
第38段
|
中文 |
你們要給人,就必有給你們的。并且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的,倒在你們懷里。因?yàn)槟銈冇檬裁戳科髁拷o人,也必用什么量器量給你們。 |
英文 |
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
第39段
|
中文 |
耶穌又用比喻對(duì)他們說(shuō),瞎子豈能領(lǐng)瞎子,兩個(gè)人不是都要掉在坑里嗎。 |
英文 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
第40段
|
中文 |
學(xué)生不能高過(guò)先生。凡學(xué)成了的不過(guò)和先生一樣。 |
英文 |
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
第41段
|
中文 |
為什么看見(jiàn)你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢。 |
英文 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
第42段
|
中文 |
你不見(jiàn)自己眼中有梁木。怎能對(duì)你弟兄說(shuō),容我去掉你眼中的刺呢。你這假冒為善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你兄弟眼中的刺。 |
英文 |
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
第43段
|
中文 |
因?yàn)闆](méi)有好樹(shù)結(jié)壞果子。也沒(méi)有壞樹(shù)結(jié)好果子。 |
英文 |
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
第44段
|
中文 |
凡樹(shù)木看果子,就可以認(rèn)出他來(lái)。人不是從荊棘上摘無(wú)花果,也不是從蒺??里摘葡萄。 |
英文 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
第45段
|
中文 |
善人從他心里所存的善,就發(fā)出善來(lái)。惡人從他心里所存的惡,就發(fā)出惡來(lái)。因?yàn)樾睦锼錆M的,口里就說(shuō)出來(lái)。 |
英文 |
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
第46段
|
中文 |
你們?yōu)槭裁捶Q呼我主阿,主阿,卻不遵我的話行呢。 |
英文 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
第47段
|
中文 |
凡到我這里來(lái),聽(tīng)見(jiàn)我的話就去行的,我要告訴你們他像什么人。 |
英文 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
第48段
|
中文 |
他像一個(gè)人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上。到發(fā)大水的時(shí)候,水沖那房子,房子總不能搖動(dòng)。因?yàn)楦⒃谂褪稀S泄啪碜饕驗(yàn)樯w造得好 |
英文 |
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
第49段
|
中文 |
惟有聽(tīng)見(jiàn)不去行的,就像一個(gè)人在土地上蓋房子,沒(méi)有根基。水一沖,隨即倒塌了,并且那房子壞得很大。 |
英文 |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. |
返回主頁(yè)