請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第10章
第1段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,人進(jìn)羊圈,不從門進(jìn)去,倒從別處爬進(jìn)去,那人就是強(qiáng)盜。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
第2段
|
中文 |
從門進(jìn)去的,才是羊的牧人。 |
英文 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
第3段
|
中文 |
看門的就給他開門。羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領(lǐng)出來(lái)。 |
英文 |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
第4段
|
中文 |
既放出自己的羊來(lái),就在前頭走,羊也跟著他,因?yàn)檎J(rèn)得他的聲音。 |
英文 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
第5段
|
中文 |
羊不跟著生人,因?yàn)椴徽J(rèn)得他的聲音。必要逃跑。 |
英文 |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
第6段
|
中文 |
耶穌將這比喻告訴他們。但他們不明白所說(shuō)的是什么意思。 |
英文 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
第7段
|
中文 |
所以耶穌又對(duì)他們說(shuō),我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,我就是羊的門, |
英文 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
第8段
|
中文 |
凡在我以先來(lái)的,都是賊,是強(qiáng)盜。羊卻不聽他們。 |
英文 |
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
第9段
|
中文 |
我就是門。凡從我進(jìn)來(lái)的,必然得救,并且出入得草吃。 |
英文 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
第10段
|
中文 |
盜賊來(lái),無(wú)非要偷竊,殺害,毀壞。我來(lái)了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更豐盛。 |
英文 |
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
第11段
|
中文 |
我是好牧人,好牧人為羊舍命。 |
英文 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
第12段
|
中文 |
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來(lái),就撇下羊逃走。狼抓住羊,趕散了羊群。 |
英文 |
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
第13段
|
中文 |
雇工逃走,因?yàn)樗枪凸ぃ⒉活櫮钛颉?/td>
|
英文 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
第14段
|
中文 |
我是好牧人。我認(rèn)識(shí)我的羊,我的羊也認(rèn)識(shí)我。 |
英文 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
第15段
|
中文 |
正如父認(rèn)識(shí)我,我也認(rèn)識(shí)父一樣。并且我為羊舍命。 |
英文 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
第16段
|
中文 |
我另外有羊,不是這個(gè)圈里的。我必須領(lǐng)他們來(lái),他們也要聽我的聲音。并且要合成一群,歸一個(gè)牧人了。 |
英文 |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
第17段
|
中文 |
我父愛我,因我將命舍去,好再取回來(lái)。 |
英文 |
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
第18段
|
中文 |
沒有人奪我的命去,是我自己舍的。我有權(quán)柄舍了,也有權(quán)柄取回來(lái)。這是我從父所受的命令。 |
英文 |
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
第19段
|
中文 |
猶太人為這些話,又起了分爭(zhēng)。 |
英文 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
第20段
|
中文 |
內(nèi)中有好些人說(shuō),他是被鬼附著,而且瘋了。為什么聽他呢。 |
英文 |
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
第21段
|
中文 |
又有人說(shuō),這不是鬼附之人所說(shuō)的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。 |
英文 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
第22段
|
中文 |
在耶路撒冷有修殿節(jié)。是冬天的時(shí)候。 |
英文 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
第23段
|
中文 |
耶穌在殿里所羅門的廊下行走。 |
英文 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
第24段
|
中文 |
猶太人圍著他,說(shuō),你叫我們猶疑不定到幾時(shí)呢。你若是基督,就明明的告訴我們。 |
英文 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
第25段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),我已經(jīng)告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事,可以為我作見證。 |
英文 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
第26段
|
中文 |
只是你們不信,因?yàn)槟銈儾皇俏业难颉?/td>
|
英文 |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
第27段
|
中文 |
我的羊聽我的聲音,我也認(rèn)識(shí)他們,他們也跟著我。 |
英文 |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
第28段
|
中文 |
我又賜給他們永生。他們永不滅亡,誰(shuí)也不能從我手里把他們奪去。 |
英文 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
第29段
|
中文 |
我父把羊賜給我,他比萬(wàn)有都大。誰(shuí)也不能從我父手里把他奪去。 |
英文 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
第30段
|
中文 |
我與父原為一。 |
英文 |
I and my Father are one. |
第31段
|
中文 |
猶太人又拿起石頭要打他。 |
英文 |
Then the Jews took up stones again to stone him. |
第32段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說(shuō),我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件事拿石頭打我呢。 |
英文 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
第33段
|
中文 |
猶太人回答說(shuō),我們不是為善事拿石頭打你,是你說(shuō)僭妄的話。又為你是個(gè)人,反將自己當(dāng)作神。 |
英文 |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
第34段
|
中文 |
耶穌說(shuō),你們的律法上豈不是寫著,我曾說(shuō)你們是神嗎。 |
英文 |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
第35段
|
中文 |
經(jīng)上得話是不能廢的。若那些承受神道的人,尚且稱為神, |
英文 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
第36段
|
中文 |
父所分別為圣,又差到世間來(lái)的,他自稱是神的兒子,你們還向他說(shuō),你說(shuō)僭妄的話嗎。 |
英文 |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
第37段
|
中文 |
我若不行我父的事,你們就不必信我。 |
英文 |
If I do not the works of my Father, believe me not. |
第38段
|
中文 |
我若行了,你們縱然不信我,也當(dāng)信這些事。叫你們又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。 |
英文 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
第39段
|
中文 |
他們又要拿他。他卻逃出他們的手走了。 |
英文 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
第40段
|
中文 |
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
英文 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
第41段
|
中文 |
有許多人來(lái)到他那里。他們說(shuō)約翰一件神跡沒有行過(guò)。但約翰指著這人所說(shuō)的一切話都是真的。 |
英文 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
第42段
|
中文 |
在那里信耶穌的人就多了。 |
英文 |
And many believed on him there. |
返回主頁(yè)