請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第12章
第1段
|
中文 |
逾越節(jié)前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死里復(fù)活之處。 |
英文 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
第2段
|
中文 |
有人在那里給耶穌豫備筵席。馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
英文 |
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
第3段
|
中文 |
馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭發(fā)去擦。屋里就滿了膏的香氣。 |
英文 |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
第4段
|
中文 |
有一個(gè)門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大, |
英文 |
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
第5段
|
中文 |
說,這香膏為什么不賣三十兩銀子周濟(jì)窮人呢。 |
英文 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
第6段
|
中文 |
他說這話,并不是掛念窮人,乃因他是個(gè)賊,又帶著錢曩,常取其中所存的。 |
英文 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
第7段
|
中文 |
耶穌說,由他吧,他是為我安葬之日存留的。 |
英文 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
第8段
|
中文 |
因?yàn)槌S懈F人和你們同在。只是你們不常有我。 |
英文 |
For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
第9段
|
中文 |
有許多猶太人知道耶穌在那里,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死里所復(fù)活的拉撒路。 |
英文 |
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
第10段
|
中文 |
但祭司長(zhǎng)商議連拉撒路也要?dú)⒘恕?/td>
|
英文 |
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
第11段
|
中文 |
因有好些猶太人,為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。 |
英文 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
第12段
|
中文 |
第二天,有許多上來過節(jié)的人,聽見耶穌將到耶路撒冷, |
英文 |
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
第13段
|
中文 |
就拿著棕樹枝,出去迎接他,喊著說,和撒那,奉主名來的以色列王,是應(yīng)當(dāng)稱頌的。 |
英文 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
第14段
|
中文 |
耶穌得了一個(gè)驢駒,就騎上。如經(jīng)上所記的說, |
英文 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
第15段
|
中文 |
錫安的民哪,(民原文作女子)不要懼怕,你的王騎著驢駒來了。 |
英文 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
第16段
|
中文 |
這些事門徒起先不明白。等到耶穌得了榮耀以后,才想起這話是指著他寫的,并且眾人果然向他這樣行了。 |
英文 |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
第17段
|
中文 |
當(dāng)耶穌呼喚拉撒路叫他從死復(fù)活出墳?zāi)沟臅r(shí)候,同耶穌在那里的眾人,就作見證。 |
英文 |
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
第18段
|
中文 |
眾人因聽見耶穌行了這神跡,就去迎接他。 |
英文 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
第19段
|
中文 |
法利賽人彼此說,看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。 |
英文 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
第20段
|
中文 |
那時(shí),上來過節(jié)禮拜的人中,有幾個(gè)希臘人。 |
英文 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
第21段
|
中文 |
他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說,先生,我們?cè)敢庖娨d。 |
英文 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
第22段
|
中文 |
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
英文 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
第23段
|
中文 |
耶穌說,人子得榮耀的時(shí)候到了。 |
英文 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
第24段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,一粒麥子不落在地里死了,仍舊是一粒。若死了,就結(jié)出許多子粒來。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
第25段
|
中文 |
愛惜自己生命的,就失喪生命。在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
英文 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
第26段
|
中文 |
若有人服事我,就當(dāng)跟從我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人服事我,我父必尊重他。 |
英文 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
第27段
|
中文 |
我現(xiàn)在心里憂愁,我說什么才好呢。父阿,救我脫離這時(shí)候。但我原是為這時(shí)候來的。 |
英文 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
第28段
|
中文 |
父阿,愿你榮耀你的名。當(dāng)時(shí)就有聲音從天上來說,我已經(jīng)榮耀了我的名,還要再榮耀。 |
英文 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
第29段
|
中文 |
站在旁邊的眾人聽見,就說,打雷了。還有人說,有天使對(duì)他說話。 |
英文 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
第30段
|
中文 |
耶穌說,這聲音不是為我,是為你們來的。 |
英文 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
第31段
|
中文 |
現(xiàn)在這世界受審判。這世界的王要被趕出去。 |
英文 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
第32段
|
中文 |
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。 |
英文 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
第33段
|
中文 |
耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
英文 |
This he said, signifying what death he should die. |
第34段
|
中文 |
眾人回答說,我們聽見律法上有話說,基督是永存的。你怎嗎說,人子必須被舉起來呢。這人子是誰呢。 |
英文 |
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
第35段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說,光在你們中間,還有不多的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)趁著有光行走,免得黑暗臨到你們。那在黑暗里行走的,不知道往何處去。 |
英文 |
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
第36段
|
中文 |
你們應(yīng)當(dāng)趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。 |
英文 |
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
第37段
|
中文 |
耶穌說了這話,就離開他們,隱藏了。 |
英文 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
第38段
|
中文 |
他雖然在他們面前行了許多神跡,他們還是不信他。 |
英文 |
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
第39段
|
中文 |
這是要應(yīng)驗(yàn)先知以賽亞的話說,主阿,我們所傳的,有誰信呢。 |
英文 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
第40段
|
中文 |
他們所以不能信,因?yàn)橐再悂営终f,主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心里明白,回轉(zhuǎn)過來,我就醫(yī)治他們。 |
英文 |
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
第41段
|
中文 |
以賽亞因?yàn)榭匆娝臉s耀,就指著他說這話。 |
英文 |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
第42段
|
中文 |
雖然如此,官長(zhǎng)中卻有好些信他的。只因法利賽人的緣故,就不承認(rèn),恐怕被趕出會(huì)堂。 |
英文 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
第43段
|
中文 |
這是因他們愛人的榮耀,過于愛神的榮耀。 |
英文 |
For they loved the praise of men more than the praise of God. |
第44段
|
中文 |
耶穌大聲說,信我的,不是信我,乃是信那差我來的。 |
英文 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
第45段
|
中文 |
人看見我,就是看見那差我來的。 |
英文 |
And he that seeth me seeth him that sent me. |
第46段
|
中文 |
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 |
英文 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
第47段
|
中文 |
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。 |
英文 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
第48段
|
中文 |
棄絕我不領(lǐng)受我話的人,有審判他的。就是我所講的道,在末日要審判他。 |
英文 |
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
第49段
|
中文 |
因?yàn)槲覜]有憑著自己講。惟有差我來的父,已經(jīng)給我命令,叫我說什么,講什么。 |
英文 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
第50段
|
中文 |
我也知道他的命令就是永生。故此我所講的話,正是照著父對(duì)我所說的。 |
英文 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
返回主頁(yè)