請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第14章
第1段
|
中文 |
你們心里不要憂愁。你們信神,也當(dāng)信我。 |
英文 |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
第2段
|
中文 |
在我父的家里,有許多住處。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預(yù)備地方去。 |
英文 |
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
第3段
|
中文 |
我若去為你們預(yù)備了地方,就必再來接你們到我那里去,我在那里,叫你們也在那里。 |
英文 |
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
第4段
|
中文 |
我往那里去,你們知道。那條路,你們也知道。(有古卷作我往那里去你們知道那條路) |
英文 |
And whither I go ye know, and the way ye know. |
第5段
|
中文 |
多馬對他說,主阿,我們不知道你往那里去,怎嗎知道那條路呢。 |
英文 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
第6段
|
中文 |
耶穌說,我就是道路,真理,生命。若不藉著我。沒有人能到父那里去。 |
英文 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
第7段
|
中文 |
你們?nèi)粽J(rèn)識我,也就認(rèn)識我的父。從今以后,你們認(rèn)識他,并且已經(jīng)看見他。 |
英文 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
第8段
|
中文 |
腓力對他說,求主將父顯給我們看,我們就知足了。 |
英文 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
第9段
|
中文 |
耶穌對他說,腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認(rèn)識我嗎。人看見了我,就是看見了父。你怎嗎說,將父顯給我們看呢。 |
英文 |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
第10段
|
中文 |
我在父里面,父在我里面,你不信嗎。我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我里面的父作他自己的事。 |
英文 |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
第11段
|
中文 |
你們當(dāng)信我,我在父里面,父在我里面。既或不信,也當(dāng)因我所作的事信我。 |
英文 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
第12段
|
中文 |
我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作。并且要作比這更大的事。因為我往父那里去。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
第13段
|
中文 |
你們奉我的名,無論求什么,我必成就,叫父因子得榮耀。 |
英文 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
第14段
|
中文 |
你們?nèi)舴钗业拿笫裁,我必成就?/td>
|
英文 |
If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
第15段
|
中文 |
你們?nèi)魫畚遥捅刈袷匚业拿睢?/td>
|
英文 |
If ye love me, keep my commandments. |
第16段
|
中文 |
我要求父,父就另外賜給你們一位;輲煟ɑ蜃饔(xùn)慰師下同)叫他永遠(yuǎn)與你們同在。 |
英文 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
第17段
|
中文 |
就是真理的圣靈,乃世人不能接受的。因為不見他,也不認(rèn)識他。你們卻認(rèn)識他。因他常與你們同在,也要在你們里面。 |
英文 |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
第18段
|
中文 |
我不撇下你們?yōu)楣聝海冶氐侥銈冞@里來。 |
英文 |
I will not leave you comfortless: I will come to you. |
第19段
|
中文 |
還有不多的時候,世人不再看見我。你們卻看見我。因為我活著,你們也活著。 |
英文 |
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
第20段
|
中文 |
到那日,你們就知道我在父里面,你們在我里面,我也在你們里面。 |
英文 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
第21段
|
中文 |
有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的。愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,并且要向他顯現(xiàn)。 |
英文 |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
第22段
|
中文 |
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說,主阿,為什么要向我們顯現(xiàn),不向世人顯現(xiàn)呢。 |
英文 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
第23段
|
中文 |
耶穌回答說,人若愛我,就必遵守我的道。我父也必愛他,并且我們要到他那里去,與他同住。 |
英文 |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
第24段
|
中文 |
不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。 |
英文 |
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
第25段
|
中文 |
我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。 |
英文 |
These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
第26段
|
中文 |
但保惠師,就是父因我的名所要差來的圣靈,他要將一切的事,指教你們,并且要叫你們想起我對你們所說的一切話。 |
英文 |
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
第27段
|
中文 |
我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心里不要憂愁,也不要膽怯。 |
英文 |
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
第28段
|
中文 |
你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這里來。你們?nèi)魫畚,因我到父那里去,就必喜樂,因為父是比我大的?/td>
|
英文 |
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
第29段
|
中文 |
現(xiàn)在事情還沒有成就,我豫先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。 |
英文 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
第30段
|
中文 |
以后我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我里面是毫無所有。 |
英文 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
第31段
|
中文 |
但要叫世人知道我愛父,并且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來我們走吧。 |
英文 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
返回主頁