請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第15章
第1段
|
中文 |
我是真葡萄樹,我父是栽培的人。 |
英文 |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
第2段
|
中文 |
凡屬我不結(jié)果子的枝子,他就剪去。凡結(jié)果子的, |
英文 |
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
第3段
|
中文 |
現(xiàn)在你們因我講給你們的道,已經(jīng)乾凈了。 |
英文 |
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
第4段
|
中文 |
你們要常在我里面,我也常在你們里面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結(jié)果子。你們?nèi)舨怀T谖依锩,也是這樣。 |
英文 |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
第5段
|
中文 |
我是葡萄樹,你們是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,這人就多結(jié)果子。因為離了我,你們就不能作什么。 |
英文 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
第6段
|
中文 |
人若不常在我里面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火里燒了。 |
英文 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
第7段
|
中文 |
你們?nèi)舫T谖依锩妫业脑捯渤T谀銈兝锩,凡你們所愿意的,祈求就給你們成就。 |
英文 |
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
第8段
|
中文 |
你們多結(jié)果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
英文 |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
第9段
|
中文 |
我愛你們,正如父愛我一樣。你們要常在我的愛里。 |
英文 |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
第10段
|
中文 |
你們?nèi)糇袷匚业拿,就常在我的愛里。正如我遵守了我父的命令,常在他的愛里?/td>
|
英文 |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
第11段
|
中文 |
這些事我已經(jīng)對你們說了,是要叫我的喜樂,存在你們心里,并叫你們的喜樂可以滿足。 |
英文 |
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
第12段
|
中文 |
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。 |
英文 |
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
第13段
|
中文 |
人為朋友舍命,人的愛心沒有比這個更大的。 |
英文 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
第14段
|
中文 |
你們?nèi)糇裥形宜愿兜,就是我的朋友了?/td>
|
英文 |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
第15段
|
中文 |
以后我不再稱你們?yōu)槠腿恕R蚱腿瞬恢乐魅怂鞯氖。我乃稱你們?yōu)榕笥选R蛭覐奈腋杆犚姷。已?jīng)都告訴你們了。 |
英文 |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
第16段
|
中文 |
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,并且分派你們?nèi)ソY(jié)果子,叫你們的果子長存。使你們奉我的名,無論向父求什么,他就賜給你們。 |
英文 |
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
第17段
|
中文 |
我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。 |
英文 |
These things I command you, that ye love one another. |
第18段
|
中文 |
世人若恨你們,你們知道(或作該知道)恨你們以先,已經(jīng)恨我了。 |
英文 |
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
第19段
|
中文 |
你們?nèi)魧偈澜,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界。乃是我從世界揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
英文 |
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
第20段
|
中文 |
你們要記念我從前對你們所說的話,仆人不能大于主人。他們?nèi)舯破攘宋遥惨破饶銈。若遵守了我的話,也要遵守你們的話?/td>
|
英文 |
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
第21段
|
中文 |
但他們因我的名,要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
英文 |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
第22段
|
中文 |
我若沒有來教訓(xùn)他們,他們就沒有罪。但如今他們的罪無可推諉了。 |
英文 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
第23段
|
中文 |
恨我的,也恨我的父。 |
英文 |
He that hateth me hateth my Father also. |
第24段
|
中文 |
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪。但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
英文 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
第25段
|
中文 |
這要應(yīng)驗他們律法上所寫的話說,他們無故恨我。 |
英文 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
第26段
|
中文 |
但我要從父那里差保惠師來,就是從父出來真里的圣靈。他來了,就要為我作見證。 |
英文 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
第27段
|
中文 |
你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。 |
英文 |
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
返回主頁