色黄视频免费看, 毛片www., 一级毛片色一级, 91国内精品久久久久,美女色av,高h肉辣动漫h在线观看,www黄色网,黄色福利影院,宝贝我们一起上你np高h

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 基督教圣經(jīng)查詢

 

請輸入關(guān)鍵字:

基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。

 

新約 - 約翰福音(John) 第20章

第20章 第1段 第20章 第2段 第20章 第3段 第20章 第4段 第20章 第5段
第20章 第6段 第20章 第7段 第20章 第8段 第20章 第9段 第20章 第10段
第20章 第11段 第20章 第12段 第20章 第13段 第20章 第14段 第20章 第15段
第20章 第16段 第20章 第17段 第20章 第18段 第20章 第19段 第20章 第20段
第20章 第21段 第20章 第22段 第20章 第23段 第20章 第24段 第20章 第25段
第20章 第26段 第20章 第27段 第20章 第28段 第20章 第29段 第20章 第30段
第20章 第31段

第1段
中文 七日的第一日清早,天還黑的時(shí)候,抹大拉的馬利亞來到墳?zāi)鼓抢铮匆娛^從墳?zāi)古查_了。
英文 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

第2段
中文 就跑來見西門彼得,和耶穌所愛的那個(gè)門徒,對他們說,有人把主從墳?zāi)估锱擦巳,我們不知道放在那里?/td>
英文 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

第3段
中文 彼得和那門徒就出來,往墳?zāi)鼓抢锶ァ?/td>
英文 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

第4段
中文 兩個(gè)人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳?zāi)埂?/td>
英文 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

第5段
中文 低頭往里看,就見細(xì)麻布還放在那里。只是沒有進(jìn)去。
英文 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

第6段
中文 西門彼得隨后也到了,進(jìn)墳?zāi)估锶,就看見?xì)麻布還放在那里。
英文 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

第7段
中文 又看見耶穌的裹頭巾,沒有和細(xì)麻布放在一處,是另一處卷著。
英文 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

第8段
中文 先到墳?zāi)沟哪情T徒也進(jìn)去,看見就信了。
英文 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

第9段
中文 因?yàn)樗麄冞不明白圣經(jīng)的意思,就是耶穌必要從死里復(fù)活。
英文 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

第10段
中文 于是兩個(gè)門徒回自己的住處去了。
英文 Then the disciples went away again unto their own home.

第11段
中文 馬利亞卻站在墳?zāi)雇饷婵蕖?薜臅r(shí)候,低頭往墳?zāi)估锟矗?/td>
英文 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

第12段
中文 就見兩個(gè)天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個(gè)在頭,一個(gè)在腳。
英文 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

第13段
中文 天使對他說,婦人,你為什么哭。他說,因?yàn)橛腥税盐抑髋擦巳,我不知道放在那里?/td>
英文 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

第14段
中文 說了這話,就轉(zhuǎn)過身來,看見耶穌站在那里,卻不知道是耶穌。
英文 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

第15段
中文 耶穌問他說,婦人,為什么哭,你找誰呢。馬利亞以為是看園的,就對他說,先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那里,我便去取他。
英文 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

第16段
中文 耶穌說,馬利亞。馬利亞就轉(zhuǎn)過來,用希伯來話對他說,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
英文 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

第17段
中文 耶穌說,不要摸我。因?yàn)槲疫沒有升上去見我的父。你往我弟兄那里去,告訴他們說,我要升上去,見我的父,也是你們的父。見我的神,也是你們的神。
英文 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

第18段
中文 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說,我已經(jīng)看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。
英文 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

第19段
中文 那日,(就是七日的頭一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關(guān)了。耶穌來站在當(dāng)中,對他們說,愿你們平安。
英文 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

第20段
中文 說了這話,就把手和肋旁,指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
英文 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

第21段
中文 耶穌又對他們說,愿你們平安。父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。
英文 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

第22段
中文 說了這話,就向他們吹一口氣,說,你們受圣靈。
英文 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

第23段
中文 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了。你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。
英文 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

第24段
中文 那十二個(gè)門徒中,有稱為抵土馬的多馬。耶穌來的時(shí)候,他沒有和他們同在。
英文 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

第25段
中文 那些門徒對他說,我們已經(jīng)看見主了。多馬卻說,我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。
英文 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

第26段
中文 過了八日,門徒又在屋里,多馬也和他們同在,門都關(guān)了。耶穌來站在當(dāng)中說,愿你們平安。
英文 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

第27段
中文 就對多馬說,伸過你的指頭來,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。
英文 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

第28段
中文 多馬說,我的主,我的神。
英文 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

第29段
中文 耶穌對他說,你因看見了我才信。那沒有看見就信的,有福了。
英文 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

第30段
中文 耶穌在門徒面前,另外行了許多神跡,沒有記在這書上。
英文 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

第31段
中文 但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子。并且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
英文 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.


返回主頁