請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線(xiàn)閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 約翰福音(John) 第3章
第1段
|
中文 |
有一個(gè)法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。 |
英文 |
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
第2段
|
中文 |
這人夜里來(lái)見(jiàn)耶穌,說(shuō),拉比,我們知道你是由神那里來(lái)作師傅的。因?yàn)槟闼械纳褊E,若沒(méi)有神同在,無(wú)人能行。 |
英文 |
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
第3段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),我實(shí)實(shí)在在的告訴你,人若不重生,就不能見(jiàn)神的國(guó)。 |
英文 |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
第4段
|
中文 |
尼哥底母說(shuō),人已經(jīng)老了,如何能重生呢。豈能再進(jìn)母腹生出來(lái)嗎。 |
英文 |
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
第5段
|
中文 |
耶穌說(shuō),我實(shí)實(shí)在在的告訴你,人若不是從水和圣靈生的,就不能進(jìn)神的國(guó)。 |
英文 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
第6段
|
中文 |
從肉身生的,就是肉身。從靈生的,就是靈。 |
英文 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
第7段
|
中文 |
我說(shuō),你們必須重生,你不要以為希奇。 |
英文 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
第8段
|
中文 |
風(fēng)隨著意思吹,你聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)的響聲,卻不曉得從那里來(lái),往那里去。凡從圣靈生的,也是如此。 |
英文 |
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
第9段
|
中文 |
尼哥底母問(wèn)他說(shuō),怎能有這事呢。 |
英文 |
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
第10段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),你是以色列人的先生,還不明白這事嗎。 |
英文 |
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
第11段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你,我們所說(shuō)的,是我們知道的,我們所見(jiàn)證的,是我們見(jiàn)過(guò)的。你們卻不領(lǐng)受我們的見(jiàn)證。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
第12段
|
中文 |
我對(duì)你們說(shuō)地上的事,你門(mén)尚且不信,若說(shuō)天上的事,如何能信呢。 |
英文 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
第13段
|
中文 |
除了從天降下仍舊在天的人子,沒(méi)有人升過(guò)天。 |
英文 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
第14段
|
中文 |
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來(lái)。 |
英文 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
第15段
|
中文 |
叫一切信他的都得永生。(或作叫一切信的人在他里面得永生) |
英文 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
第16段
|
中文 |
神愛(ài)世人,甚至將他的獨(dú)生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 |
英文 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
第17段
|
中文 |
因?yàn)樯癫钏膬鹤咏凳,不是要定世人的罪,(或作審判世人下同)乃是要叫世人因他得救?/td>
|
英文 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
第18段
|
中文 |
信他的人,不被定罪。不信的人,罪已經(jīng)定了,因?yàn)樗恍派癃?dú)生子的名。 |
英文 |
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
第19段
|
中文 |
光來(lái)到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛(ài)光倒愛(ài)黑暗,定他們的罪就是在此。 |
英文 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
第20段
|
中文 |
凡作惡的便恨光,并不來(lái)就光,恐怕他的行為受責(zé)備。 |
英文 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
第21段
|
中文 |
但行真理的必來(lái)就光,要顯明他所行的是靠神而行。 |
英文 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
第22段
|
中文 |
這事以后,耶穌和門(mén)徒到了猶太地,在那里居住施洗。 |
英文 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
第23段
|
中文 |
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因?yàn)槟抢锼唷1娙硕既ナ芟础?/td>
|
英文 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
第24段
|
中文 |
那時(shí)約翰還沒(méi)有下在監(jiān)里。 |
英文 |
For John was not yet cast into prison. |
第25段
|
中文 |
約翰的門(mén)徒,和一個(gè)猶太人辯論潔凈的禮。 |
英文 |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
第26段
|
中文 |
就來(lái)見(jiàn)約翰說(shuō),拉比,從前同你在約旦河外,你所見(jiàn)證的那位,現(xiàn)在施洗,眾人都往他那里去。 |
英文 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
第27段
|
中文 |
約翰說(shuō),若不是從天上賜的,人就不能得什么。 |
英文 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
第28段
|
中文 |
我曾說(shuō),我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們可以給我作見(jiàn)證。 |
英文 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
第29段
|
中文 |
娶新婦的,就是新郎。新郎的朋友站著聽(tīng)見(jiàn)新郎的聲音就甚喜樂(lè)。故此我這喜樂(lè)滿(mǎn)足了。 |
英文 |
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
第30段
|
中文 |
他必興旺,我必衰微。 |
英文 |
He must increase, but I must decrease. |
第31段
|
中文 |
從天上來(lái)的,是在萬(wàn)有之上。從地上來(lái)的,是屬乎地,他所說(shuō)的,也是屬乎地從天上來(lái)的,是在萬(wàn)有之上。 |
英文 |
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
第32段
|
中文 |
他將所見(jiàn)所聞的見(jiàn)證出來(lái),只是沒(méi)有人領(lǐng)受他的見(jiàn)證。 |
英文 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
第33段
|
中文 |
那領(lǐng)受他見(jiàn)證的,就印上印,證明神是真的。 |
英文 |
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
第34段
|
中文 |
神所差來(lái)的,就說(shuō)神的話(huà)。因?yàn)樯褓n圣靈給他,是沒(méi)有限量的。 |
英文 |
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
第35段
|
中文 |
父愛(ài)子,已將萬(wàn)有交在他手里。 |
英文 |
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
第36段
|
中文 |
信子的人有永生。不信子的人得不著永生,(原文作不得見(jiàn)永生)神的震怒常在他身上。 |
英文 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
返回主頁(yè)