請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第4章
第1段
|
中文 |
主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多, |
英文 |
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
第2段
|
中文 |
(其實(shí)不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗) |
英文 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
第3段
|
中文 |
他就離了猶太,又往加利利去。 |
英文 |
He left Judaea, and departed again into Galilee. |
第4段
|
中文 |
必須經(jīng)過撒瑪利亞。 |
英文 |
And he must needs go through Samaria. |
第5段
|
中文 |
于是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。 |
英文 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
第6段
|
中文 |
在那里有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時(shí)約有午正。 |
英文 |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
第7段
|
中文 |
有一個(gè)撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對(duì)他說,請(qǐng)你給我水喝。 |
英文 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
第8段
|
中文 |
那時(shí)門徒進(jìn)城買食物去了。 |
英文 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
第9段
|
中文 |
撒瑪利亞的婦人對(duì)他說,你既是猶太人,怎嗎向我一個(gè)撒瑪列亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。 |
英文 |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
第10段
|
中文 |
耶穌回答說,你若知道神的恩賜,和對(duì)你說給我水喝的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。 |
英文 |
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
第11段
|
中文 |
婦人說,先生沒有打水的器具,井又深,你從那里得活水呢。 |
英文 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
第12段
|
中文 |
我們的祖宗雅各,將這井留給我們。他自己和兒子并牲畜,也都喝這井里的水,難道你比他還大嗎。 |
英文 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
第13段
|
中文 |
耶穌回答說,凡喝這水的,還要再渴。 |
英文 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
第14段
|
中文 |
人若喝我所賜的水就永遠(yuǎn)不渴。我所賜的水,要在他里頭成為泉源,直涌到永生。 |
英文 |
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
第15段
|
中文 |
婦人說,先生,請(qǐng)把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這嗎遠(yuǎn)打水。 |
英文 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
第16段
|
中文 |
耶穌說,你去叫你丈夫也到這里來。 |
英文 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
第17段
|
中文 |
婦人說,我沒有丈夫。耶穌說,你說沒有丈夫,是不錯(cuò)的。 |
英文 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
第18段
|
中文 |
你已經(jīng)有五個(gè)丈夫。你現(xiàn)在有的,并不是你的丈夫。你這話是真的。 |
英文 |
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
第19段
|
中文 |
婦人說,先生,我看出你是先知。 |
英文 |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
第20段
|
中文 |
我們的祖宗在這山上禮拜。你們倒說,應(yīng)當(dāng)禮拜的地方是在耶路撒冷。 |
英文 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
第21段
|
中文 |
耶穌說,婦人,你當(dāng)信我,時(shí)候?qū)⒌,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。 |
英文 |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
第22段
|
中文 |
你們所拜的,你們不知道。我們所拜的,我們知道。因?yàn)榫榷魇菑莫q太人出來的。 |
英文 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
第23段
|
中文 |
時(shí)候?qū)⒌剑缃窬褪橇,那真正拜父的?/td>
|
英文 |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
第24段
|
中文 |
神是個(gè)靈(或無個(gè)字)所以拜他的,必須用心靈和誠實(shí)拜他。 |
英文 |
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
第25段
|
中文 |
婦人說,我知道彌賽亞,(就是那稱為基督的)要來。他來了,必將一切的事都告訴我們。 |
英文 |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
第26段
|
中文 |
耶穌說,這和你說話的就是他。 |
英文 |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
第27段
|
中文 |
當(dāng)下門徒回來,就希奇耶穌和一個(gè)婦人說話。只是沒有人說,你是要什么;蛘f,你為什么和他說話。 |
英文 |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
第28段
|
中文 |
那婦人就留下水罐子,往城里去,對(duì)眾人說, |
英文 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
第29段
|
中文 |
你們來看,有一個(gè)人將我素來所行的一切事,都給我說出來了,莫非這就是基督嗎。 |
英文 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
第30段
|
中文 |
眾人就出城往耶穌那里去。 |
英文 |
Then they went out of the city, and came unto him. |
第31段
|
中文 |
這其間,門徒對(duì)耶穌說,拉比請(qǐng)吃。 |
英文 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
第32段
|
中文 |
耶穌說,我有食物吃,是你們不知道的。 |
英文 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
第33段
|
中文 |
門徒就彼此對(duì)問說,莫非有人拿什么給他吃嗎。 |
英文 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
第34段
|
中文 |
耶穌說,我的食物,就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。 |
英文 |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
第35段
|
中文 |
你們豈不說,到收割的時(shí)候,還有四個(gè)月嗎。我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經(jīng)熟了,(原文作發(fā)白)可以收割了。 |
英文 |
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
第36段
|
中文 |
收割的人得工價(jià),積畜五谷到永生。叫撒種的和收割的一同快樂。 |
英文 |
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
第37段
|
中文 |
俗語說,那人撒種,這人收割,這話可見是真的。 |
英文 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
第38段
|
中文 |
我差你們?nèi)ナ漳銈兯鶝]有勞苦的。別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。 |
英文 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
第39段
|
中文 |
那城里有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因?yàn)槟菋D人作見證說,他將我素來所行的一切事,都給我說出來了。 |
英文 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
第40段
|
中文 |
于是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那里住下。他便在那里住了兩天。 |
英文 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
第41段
|
中文 |
因耶穌的話,信的人就更多了。 |
英文 |
And many more believed because of his own word; |
第42段
|
中文 |
便對(duì)婦人說,現(xiàn)在我們信,不是因?yàn)槟愕脑,是我們親自見了,知道這真是救世主。 |
英文 |
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
第43段
|
中文 |
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。 |
英文 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
第44段
|
中文 |
因?yàn)橐d自己作見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
英文 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
第45段
|
中文 |
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節(jié)所行的一切事,就接待他。因?yàn)樗麄円彩巧先ミ^節(jié)。 |
英文 |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
第46段
|
中文 |
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個(gè)大臣,他的兒子在迦百農(nóng)患病。 |
英文 |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
第47段
|
中文 |
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫(yī)治他的兒子。因?yàn)樗麅鹤涌煲懒恕?/td>
|
英文 |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
第48段
|
中文 |
耶穌就對(duì)他說,若不看見神跡奇事,你們總是不信。 |
英文 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
第49段
|
中文 |
那大臣說,先生,求你趁著我的孩子還沒有死,就下去。 |
英文 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
第50段
|
中文 |
耶穌對(duì)他說,回去吧。你的兒子活了。那人信耶穌所說的話,就回去了。 |
英文 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
第51段
|
中文 |
正下去的時(shí)候,他的仆人迎見他,說,他的兒子活了。 |
英文 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
第52段
|
中文 |
他就問什么時(shí)候見好的。他們說,昨日未時(shí)熱就退了。 |
英文 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
第53段
|
中文 |
他便知道這正是耶穌對(duì)他說,你的兒子活了的時(shí)候,他自己全家就都信了。 |
英文 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
第54段
|
中文 |
這是耶穌在加利利行的第二件神跡,是他從猶太回去以后行的。 |
英文 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
返回主頁