請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第5章
第1段
|
中文 |
這事以后,到了猶太的一個(gè)節(jié)期。耶穌就上耶路撒冷去。 |
英文 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
第2段
|
中文 |
在耶路撒冷,靠近羊門,有一個(gè)池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個(gè)廊子。 |
英文 |
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
第3段
|
中文 |
里面躺著瞎眼的,瘸腿的,血?dú)饪萸,許多病人。(有古卷在此有等候水動(dòng) |
英文 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
第4段
|
中文 |
因?yàn)橛刑焓拱磿r(shí)下池?cái)噭?dòng)那水,水動(dòng)之后,誰先下去,無論什么病,就痊愈了)。 |
英文 |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
第5段
|
中文 |
在那里有一個(gè)人,病了三十八年。 |
英文 |
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
第6段
|
中文 |
耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說,你要痊愈嗎。 |
英文 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
第7段
|
中文 |
病人回答說,先生,水動(dòng)的時(shí)候,沒有人把我放在池子里。我正去的時(shí)候,就有別人比我先下去。 |
英文 |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
第8段
|
中文 |
耶穌對他說,起來,拿你的褥子走吧。 |
英文 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
第9段
|
中文 |
那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 |
英文 |
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
第10段
|
中文 |
那天是安息日,所以猶太人對那醫(yī)好的人說,今天是安息日,你拿褥子是不可以的。 |
英文 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
第11段
|
中文 |
他卻回答說,那使我痊愈的,對我說,拿你的褥子走吧。 |
英文 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
第12段
|
中文 |
他們問他說,對你說拿褥子走的,是什么人。 |
英文 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
第13段
|
中文 |
那醫(yī)好的人不知道是誰。因?yàn)槟抢锏娜硕,耶穌已經(jīng)躲開了。 |
英文 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
第14段
|
中文 |
后來耶穌在殿里遇見他,對他說,你已經(jīng)痊愈了。不要再犯罪?峙履阍庥龅母永。 |
英文 |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
第15段
|
中文 |
那人就去告訴猶太人,使他痊愈的是耶穌。 |
英文 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
第16段
|
中文 |
所以猶太人逼迫耶穌,因?yàn)樗诎蚕⑷兆髁诉@事。 |
英文 |
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
第17段
|
中文 |
耶穌就對他們說,我父作事到如今,我也作事。 |
英文 |
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
第18段
|
中文 |
所以猶太人越發(fā)想要?dú)⑺。因他不但犯了安息日,并且稱神為他的父,將自己和神當(dāng)作平等。 |
英文 |
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
第19段
|
中文 |
耶穌對他們說,我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,子憑著自己不能作什么,惟有看見父所作的,子才能作。父所作的事,子也照樣作。 |
英文 |
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
第20段
|
中文 |
愛子,將自己所作的一切事指給他看。還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。 |
英文 |
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
第21段
|
中文 |
父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
英文 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
第22段
|
中文 |
父不審判什么人,乃將審判的事全交與子。 |
英文 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
第23段
|
中文 |
叫人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
英文 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
第24段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,那聽我話,又信差我來者的,就有永生,不至于定罪,是已經(jīng)出死入生了。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
第25段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,時(shí)候?qū)⒌,現(xiàn)在就是了,死人要聽見神兒子的聲音。聽見的人就要活了。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
第26段
|
中文 |
因?yàn)楦冈鯓釉谧约河猩,就賜給他兒子也照樣在自己有生命。 |
英文 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
第27段
|
中文 |
并且因?yàn)樗侨俗,就賜給他行審判的權(quán)柄。 |
英文 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
第28段
|
中文 |
你們不要把這事看作希奇。時(shí)候要到,凡在墳?zāi)估锏,都要聽見他的聲音,就出來?/td>
|
英文 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
第29段
|
中文 |
行善的復(fù)活得生,作惡的復(fù)活定罪。 |
英文 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
第30段
|
中文 |
我憑著自己不能作什么。我怎嗎聽見,就怎嗎審判。我的審判也是公平的。因?yàn)槲也磺笞约旱囊馑,只求那差我來者的意思?/td>
|
英文 |
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
第31段
|
中文 |
我若為自己作見證,我的見證就不真。 |
英文 |
If I bear witness of myself, my witness is not true. |
第32段
|
中文 |
另有一位給我作見證。我也知道他給我作的見證是真的。 |
英文 |
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
第33段
|
中文 |
你們曾差人到約翰那里,他為真理作過見證。 |
英文 |
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
第34段
|
中文 |
其實(shí)我所受的見證,不是從人來的。然而我說這些話,為要叫你們得救。 |
英文 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
第35段
|
中文 |
約翰是點(diǎn)著的明燈。你們情愿暫時(shí)喜歡他的光。 |
英文 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
第36段
|
中文 |
但我有比約翰更大的見證。因?yàn)楦附唤o我要我成就的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。 |
英文 |
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
第37段
|
中文 |
差我來的父,也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。 |
英文 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
第38段
|
中文 |
你們并沒有他的道存在心里。因?yàn)樗顏淼模銈儾恍拧?/td>
|
英文 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
第39段
|
中文 |
你們查考圣經(jīng)。(或作應(yīng)當(dāng)查考圣經(jīng))因你們以為內(nèi)中有永生。給我作見證的就是這經(jīng)。 |
英文 |
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
第40段
|
中文 |
然而你們不肯到我這里來得生命。 |
英文 |
And ye will not come to me, that ye might have life. |
第41段
|
中文 |
我不受從人來的榮耀。 |
英文 |
I receive not honour from men. |
第42段
|
中文 |
但我知道你們心里,沒有神的愛。 |
英文 |
But I know you, that ye have not the love of God in you. |
第43段
|
中文 |
我奉我父的名來,你們并不接待我。若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
英文 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
第44段
|
中文 |
你們要互相受榮耀,卻不求從獨(dú)一之神來的榮耀,怎能信我呢。 |
英文 |
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
第45段
|
中文 |
不要想我在父面前要告你們。有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。 |
英文 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
第46段
|
中文 |
你們?nèi)绻拍ξ,也必信我。因(yàn)樗麜嫌兄钢覍懙脑挕?/td>
|
英文 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
第47段
|
中文 |
你們?nèi)舨恍潘臅,怎能信我的話呢?/td>
|
英文 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
返回主頁