請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第7章
第1段
|
中文 |
這事以后,耶穌在加利利游行,不愿在猶太游行。因?yàn)楠q太人想要?dú)⑺?/td>
|
英文 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
第2段
|
中文 |
當(dāng)時(shí)猶太人的住棚節(jié)近了。 |
英文 |
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
第3段
|
中文 |
耶穌的弟兄就對(duì)他說(shuō),你離開(kāi)這里上猶太去吧,叫你的門(mén)徒也看見(jiàn)你所行的事。 |
英文 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
第4段
|
中文 |
人要顯揚(yáng)名聲,沒(méi)有在暗處行事的。你如果行這事,就當(dāng)將自己顯明給世人看。 |
英文 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
第5段
|
中文 |
因?yàn)檫B他的弟兄說(shuō)這話,是因?yàn)椴恍潘?/td>
|
英文 |
For neither did his brethren believe in him. |
第6段
|
中文 |
耶穌就對(duì)他們說(shuō),我的時(shí)候還沒(méi)有到。你們的時(shí)候常是方便的。 |
英文 |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
第7段
|
中文 |
世人不能恨你們,卻是恨我。因?yàn)槲抑缸C他們所作的事是惡的。 |
英文 |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
第8段
|
中文 |
你們上去過(guò)節(jié)吧。我現(xiàn)在不上去過(guò)這節(jié)。因?yàn)槲业臅r(shí)候還沒(méi)有滿。 |
英文 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
第9段
|
中文 |
耶穌說(shuō)了這話,仍舊住在加利利。 |
英文 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
第10段
|
中文 |
但他兄弟上去以后,他也上去過(guò)節(jié),不是明去,似乎是暗去的。 |
英文 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
第11段
|
中文 |
正在節(jié)期,猶太人尋梢耶穌說(shuō),他在那里。 |
英文 |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
第12段
|
中文 |
眾人為他紛紛議論。有的說(shuō),他是好人。有的說(shuō),不然,他是迷惑眾人的。 |
英文 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
第13段
|
中文 |
只是沒(méi)有人明明的講論他,因?yàn)榕陋q太人。 |
英文 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
第14段
|
中文 |
到了節(jié)期,耶穌上殿里去教訓(xùn)人。 |
英文 |
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
第15段
|
中文 |
猶太人就希奇說(shuō),這個(gè)人沒(méi)有學(xué)過(guò),怎嗎明白書(shū)呢。 |
英文 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
第16段
|
中文 |
耶穌說(shuō),我的教訓(xùn)不是我自己的,乃是那差我來(lái)者的。 |
英文 |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
第17段
|
中文 |
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓(xùn)或是出于神,或是我憑著自己說(shuō)的。 |
英文 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
第18段
|
中文 |
人憑著自己說(shuō),是求自己的榮耀。惟有求那差他來(lái)者的榮耀,這人是真的,在他心里沒(méi)有不義。 |
英文 |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
第19段
|
中文 |
摩西豈不是傳律法給你們嗎。你們卻沒(méi)有一個(gè)人守律法。為什么想要?dú)⑽夷亍?/td>
|
英文 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
第20段
|
中文 |
眾人回答說(shuō),你是被鬼附著了。誰(shuí)想要?dú)⒛恪?/td>
|
英文 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
第21段
|
中文 |
耶穌說(shuō),我作了一件事,你們都以為希奇。 |
英文 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
第22段
|
中文 |
摩西傳割禮給你們,(其實(shí)不是從摩西起的,乃是從祖先起的)因此你們也要在安息日給人行割禮。 |
英文 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
第23段
|
中文 |
人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法。我在安息日叫一個(gè)人全然好了,你們就向我生氣嗎。 |
英文 |
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
第24段
|
中文 |
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。 |
英文 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
第25段
|
中文 |
耶路撒冷人中有的說(shuō),這不是他們想要?dú)⒌娜藛帷?/td>
|
英文 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
第26段
|
中文 |
你看他還明明的講道,他們也不向他說(shuō)什么。難道官長(zhǎng)真知道這是基督嗎。 |
英文 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
第27段
|
中文 |
然而我們知道這個(gè)人從那里來(lái)。只是基督來(lái)的時(shí)候,沒(méi)有人知道他是從那里來(lái)的。 |
英文 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
第28段
|
中文 |
那時(shí)耶穌在殿里教訓(xùn)人,大聲說(shuō),你們也知道我,也知道我從那里來(lái)。我來(lái)并不是由于自己,但那差我來(lái)的是真的。你們不認(rèn)識(shí)他。 |
英文 |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
第29段
|
中文 |
我卻認(rèn)識(shí)他。因?yàn)槲沂菑乃麃?lái)的,他也差了我來(lái)。 |
英文 |
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
第30段
|
中文 |
他們就想要捉拿耶穌。只是沒(méi)有人下手,因?yàn)樗臅r(shí)候還沒(méi)有到。 |
英文 |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
第31段
|
中文 |
但眾人中間有些信他的,說(shuō),基督來(lái)的時(shí)候,他所行的神跡,豈能比這人所行的更多嗎。 |
英文 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
第32段
|
中文 |
法利賽人聽(tīng)見(jiàn)眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長(zhǎng)和法利賽人,就打發(fā)差役去捉拿他。 |
英文 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
第33段
|
中文 |
于是耶穌說(shuō),我還有不多的時(shí)候和你們同在,以后就回到差我來(lái)的那里去。 |
英文 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
第34段
|
中文 |
你們要找我,卻找不著。我所在的地方你們不能到。 |
英文 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
第35段
|
中文 |
猶太人就彼此對(duì)問(wèn)說(shuō),這人要往那里去,叫我們找不著呢。難道他要往散住希臘中的猶太人那里去教訓(xùn)希臘人嗎。 |
英文 |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
第36段
|
中文 |
他說(shuō),你們要找我,卻找不著,我所在的地方,你們不能到。這話是什么意思呢。 |
英文 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
第37段
|
中文 |
節(jié)期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說(shuō),人若渴了,可以到我這里來(lái)喝。 |
英文 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
第38段
|
中文 |
信我的人,就如經(jīng)上所說(shuō),從他復(fù)中要流出活水的江河來(lái)。 |
英文 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
第39段
|
中文 |
耶穌這話是指著信他之人,要受圣靈說(shuō)的,那時(shí)還沒(méi)有賜下圣靈來(lái),因?yàn)橐d尚未得著榮耀。 |
英文 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
第40段
|
中文 |
眾人聽(tīng)見(jiàn)這話,有的說(shuō),這真是那先知。 |
英文 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
第41段
|
中文 |
有的說(shuō),這是基督。但也有的說(shuō),基督豈是從加利利出來(lái)的嗎。 |
英文 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
第42段
|
中文 |
經(jīng)上豈不是說(shuō),基督是大衛(wèi)的后裔,從大衛(wèi)本鄉(xiāng)伯利恒出來(lái)的嗎。 |
英文 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
第43段
|
中文 |
于是眾人因著耶穌起了分爭(zhēng)。 |
英文 |
So there was a division among the people because of him. |
第44段
|
中文 |
其中有人要捉拿他。只是無(wú)人下手。 |
英文 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
第45段
|
中文 |
差役回到祭司長(zhǎng)和法利賽人那里。他們對(duì)差役說(shuō),你們?yōu)槭裁礇](méi)有帶他來(lái)呢。 |
英文 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
第46段
|
中文 |
差役回答說(shuō),從來(lái)沒(méi)有像他這樣說(shuō)話的。 |
英文 |
The officers answered, Never man spake like this man. |
第47段
|
中文 |
法利賽人說(shuō),你們也受了迷惑嗎。 |
英文 |
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
第48段
|
中文 |
官長(zhǎng)或是法利賽人,豈有信他的呢。 |
英文 |
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
第49段
|
中文 |
但這些不明白律法的百姓,是被咒詛的。 |
英文 |
But this people who knoweth not the law are cursed. |
第50段
|
中文 |
內(nèi)中有尼哥底母,就是從前去見(jiàn)耶穌的,對(duì)他們說(shuō), |
英文 |
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
第51段
|
中文 |
不先聽(tīng)本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎。 |
英文 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
第52段
|
中文 |
他們回答說(shuō),你也是出于加利利嗎。你且去查考,就可知道,加利利沒(méi)有出過(guò)先知。 |
英文 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
第53段
|
中文 |
|
英文 |
*And every man went unto his own house. |
返回主頁(yè)