請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第8章
第1段
|
中文 |
于是各人都回家去了。耶穌卻往橄欖山去。 |
英文 |
Jesus went unto the mount of Olives. |
第2段
|
中文 |
清早又回到殿里。眾百姓都到他那里去,他就坐下教訓(xùn)他們。 |
英文 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
第3段
|
中文 |
文士和法利賽人,帶著一個(gè)行淫時(shí)被拿的婦人來,叫他站在當(dāng)中。 |
英文 |
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
第4段
|
中文 |
就對耶穌說,夫子,這婦人是正行淫之時(shí)被拿的。 |
英文 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
第5段
|
中文 |
摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎嗎樣呢。 |
英文 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
第6段
|
中文 |
他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。 |
英文 |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
第7段
|
中文 |
他們還是不住的問他,耶穌直起腰來,對他們說,你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。 |
英文 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
第8段
|
中文 |
于是又彎著腰用指頭在地上畫字。 |
英文 |
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
第9段
|
中文 |
他們聽見這話,就從老到少一個(gè)一個(gè)的都出去了。只剩下耶穌一人。還有那婦人仍然站在當(dāng)中。 |
英文 |
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
第10段
|
中文 |
耶穌就直起腰來,對他說,婦人,那些人在那里呢。沒有人定你的罪嗎。 |
英文 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
第11段
|
中文 |
他說,主阿,沒有。耶穌說,我也不定你的罪。去吧。從此不要再犯罪了。 |
英文 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
第12段
|
中文 |
耶穌又對眾人說,我是世上的光。跟從我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。 |
英文 |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
第13段
|
中文 |
法利賽人對他說,你是為自己作見證。你的見證不真。 |
英文 |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
第14段
|
中文 |
耶穌說,我雖然為自己作見證,我的見證還是真的。因我知道我是從那里來,往那里去。你們卻不知道我是從那里來,往那里去。 |
英文 |
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
第15段
|
中文 |
你們是以外貌(原文作憑肉身)判斷人。我卻不判斷人。 |
英文 |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
第16段
|
中文 |
就是判斷人,我的判斷也是真的。因?yàn)椴皇俏要?dú)自在這里,還有差我來的父與我同在。 |
英文 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
第17段
|
中文 |
你們的律法上也記著說,兩個(gè)人的見證是真的。 |
英文 |
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
第18段
|
中文 |
我是為自己作見證,還有差我來的父,也是為我作見證。 |
英文 |
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
第19段
|
中文 |
他們就問他說,你的父在那里。耶穌回答說,你們不認(rèn)識我,也不認(rèn)識我的父。若認(rèn)識我,也就認(rèn)識我的父。 |
英文 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
第20段
|
中文 |
這些話是耶穌在殿里的庫房,教訓(xùn)人時(shí)所說的。也沒有人拿他。因?yàn)樗臅r(shí)候還沒有到。 |
英文 |
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
第21段
|
中文 |
耶穌又對他們說,我要去了,你們要找我,并且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。 |
英文 |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
第22段
|
中文 |
猶太人說,他說我所去的地方,你們不能到,難道他要自盡嗎。 |
英文 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
第23段
|
中文 |
耶穌對他們說,你們是從下頭來的,我是從上頭來的。你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 |
英文 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
第24段
|
中文 |
所以我對你們說,你們要死在罪中,你們?nèi)舨恍盼沂腔,必要死在罪中?/td>
|
英文 |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
第25段
|
中文 |
他們就問他說,你是誰。耶穌對他們說,就是我從起初所告訴你們的。 |
英文 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
第26段
|
中文 |
我有許多事講論你們,判斷你們,但那差我來的是真的。我在他那里所聽見的,我就傳給世人。 |
英文 |
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
第27段
|
中文 |
他們不明白耶穌是指著父說的。 |
英文 |
They understood not that he spake to them of the Father. |
第28段
|
中文 |
所以耶穌說,你們舉起人子以后,必知道我是基督,并且知道我沒有一件事,是憑著自己作的。我說這話,乃是照著父所教訓(xùn)我的。 |
英文 |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
第29段
|
中文 |
那差我來的,是與我同在。他沒有撇下我獨(dú)自在這里,因?yàn)槲页W魉矚g的事。 |
英文 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
第30段
|
中文 |
耶穌說這話的時(shí)候,就有許多人信他。 |
英文 |
As he spake these words, many believed on him. |
第31段
|
中文 |
耶穌對信他的猶太人說,你們?nèi)舫3W袷匚业牡溃驼媸俏业拈T徒。 |
英文 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
第32段
|
中文 |
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。 |
英文 |
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
第33段
|
中文 |
他們回答說,我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有作過誰的奴仆。你怎嗎說,你們必得以自由呢。 |
英文 |
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
第34段
|
中文 |
耶穌回答說,我實(shí)實(shí)在在的告訴你們。所有犯罪的,就是罪的奴仆。 |
英文 |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
第35段
|
中文 |
奴仆不能永遠(yuǎn)住在家里,兒子是永遠(yuǎn)住在家里。 |
英文 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
第36段
|
中文 |
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 |
英文 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
第37段
|
中文 |
我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要?dú)⑽。因(yàn)槟銈冃睦锶莶幌挛业牡馈?/td>
|
英文 |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
第38段
|
中文 |
我所說的,是在我父那里看見的。你們所行的,是在你們的父那里聽見的。 |
英文 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
第39段
|
中文 |
他們說,我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說,你們?nèi)羰莵啿钡膬鹤,就必行亞伯拉罕所行的事?/td>
|
英文 |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
第40段
|
中文 |
我將在神那里所聽見的真理,告訴了你們,現(xiàn)在你們卻想要?dú)⑽。這不是亞伯拉罕所行的事。 |
英文 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
第41段
|
中文 |
你們是行你們父所行的事。他們說,我們不是從淫亂生的。我們只有一位父就是神。 |
英文 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
第42段
|
中文 |
耶穌說,倘若神是你們的父,你們就必愛我。因?yàn)槲冶臼浅鲇谏,也是從神而來,并不是由著自己來,乃是他差我來?/td>
|
英文 |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
第43段
|
中文 |
你們?yōu)槭裁床幻靼孜业脑捘,無非是因你們不能聽我的道。 |
英文 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
第44段
|
中文 |
你們是出于你們的父魔鬼,你們父的私欲,你們偏要行,他從起初是殺人的,不守真里。因他心里沒有真里,他說謊是出于自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 |
英文 |
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
第45段
|
中文 |
我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 |
英文 |
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
第46段
|
中文 |
你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們,為什么不信我呢。 |
英文 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
第47段
|
中文 |
出于神的,必聽神的話。你們不聽,因?yàn)槟銈儾皇浅鲇谏瘛?/td>
|
英文 |
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
第48段
|
中文 |
猶太人回答說,我們說,你是撒瑪利亞人,并且是鬼附著的,這話豈不正對嗎。 |
英文 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
第49段
|
中文 |
耶穌說,我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。 |
英文 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
第50段
|
中文 |
我不求自己的榮耀。有一位為我求榮耀定是非的。 |
英文 |
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
第51段
|
中文 |
我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠(yuǎn)不見死。 |
英文 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
第52段
|
中文 |
猶太人對他說,現(xiàn)在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了。你還說,人若遵守我的道,就永遠(yuǎn)不嘗死味。 |
英文 |
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
第53段
|
中文 |
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎。他死了,眾先知也死了。你將自己當(dāng)作什么人呢。 |
英文 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
第54段
|
中文 |
耶穌回答說,我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什么。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 |
英文 |
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
第55段
|
中文 |
你們未曾認(rèn)識他。我卻認(rèn)識他。我若說不認(rèn)識他,我就是說謊的,像你們一樣,但我認(rèn)識他,也遵守他的道。 |
英文 |
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
第56段
|
中文 |
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子。既看見了,就快樂。 |
英文 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
第57段
|
中文 |
猶太人說,你還沒有五十歲,豈能見過亞伯拉罕呢。 |
英文 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
第58段
|
中文 |
耶穌說,我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。 |
英文 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
第59段
|
中文 |
于是他們拿石頭要打他。耶穌卻躲藏,從殿里出去了。 |
英文 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
返回主頁