請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 約翰福音(John) 第9章
第1段
|
中文 |
耶穌過(guò)去的時(shí)候,看見(jiàn)一個(gè)人生來(lái)是瞎眼的。 |
英文 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
第2段
|
中文 |
門徒問(wèn)耶穌說(shuō),拉比,這人生來(lái)是瞎眼的,是誰(shuí)犯了罪,是這人呢,是他父母呢。 |
英文 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
第3段
|
中文 |
耶穌回答說(shuō),也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來(lái)。 |
英文 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
第4段
|
中文 |
趁著白日,我們必須作那差我來(lái)者的工。黑夜將到,就沒(méi)有人能作工了。 |
英文 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
第5段
|
中文 |
我在世上的時(shí)候,是世上的光。 |
英文 |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
第6段
|
中文 |
耶穌說(shuō)了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
英文 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
第7段
|
中文 |
對(duì)他說(shuō),你往西羅亞池子里去洗,(西羅亞翻出來(lái),就是奉差遣)他去一洗,回頭就看見(jiàn)了。 |
英文 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
第8段
|
中文 |
他的鄰舍,和那素常見(jiàn)他是討飯的,就說(shuō),這不是那從前坐著討飯的人嗎。 |
英文 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
第9段
|
中文 |
有人說(shuō),是他。又有人說(shuō),不是,卻是像他。他自己說(shuō),是我。 |
英文 |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
第10段
|
中文 |
他們對(duì)他說(shuō),你的眼睛是怎嗎開(kāi)的呢。 |
英文 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
第11段
|
中文 |
他回答說(shuō),有一個(gè)人名叫耶穌。他和泥抹我的眼睛,對(duì)我說(shuō),你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見(jiàn)了。 |
英文 |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
第12段
|
中文 |
他們說(shuō),那個(gè)人在那里。他說(shuō),我不知道。 |
英文 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
第13段
|
中文 |
他們把從前瞎眼的人,帶到法利賽人那里。 |
英文 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
第14段
|
中文 |
耶穌和泥開(kāi)他眼睛的日子是安息日。 |
英文 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
第15段
|
中文 |
法利賽人也問(wèn)他是怎嗎得看見(jiàn)的。瞎子對(duì)他們說(shuō),他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見(jiàn)了。 |
英文 |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
第16段
|
中文 |
法利賽人中有的說(shuō),這個(gè)人不是從神來(lái)的,因?yàn)樗皇匕蚕⑷。又有人說(shuō),一個(gè)罪人怎能行這樣的神跡呢。他們就起了分爭(zhēng)。 |
英文 |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
第17段
|
中文 |
他們又對(duì)瞎子說(shuō),他既然開(kāi)了你的眼睛,你說(shuō)他是怎樣的人呢。他說(shuō),是個(gè)先知。 |
英文 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
第18段
|
中文 |
猶太人不信他從前是瞎眼,后來(lái)能看見(jiàn)的,等到叫了他的父母來(lái), |
英文 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
第19段
|
中文 |
問(wèn)他們說(shuō),這是你們的兒子嗎。你們說(shuō)他生來(lái)是瞎眼的,如今怎嗎能看見(jiàn)了呢。 |
英文 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
第20段
|
中文 |
他父母回答說(shuō),他是我們的兒子,生來(lái)就瞎眼,這是我們知道的。 |
英文 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
第21段
|
中文 |
至于他如今怎嗎能看見(jiàn),我們卻不知道。是誰(shuí)開(kāi)了他的眼睛,我們也不知道。他已經(jīng)成了人,你們問(wèn)他吧。他自己必能說(shuō)。 |
英文 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
第22段
|
中文 |
他父母說(shuō)這話,是怕猶太人,因?yàn)楠q太人已經(jīng)商議定了,若有認(rèn)耶穌是基督的,要把他趕出會(huì)堂。 |
英文 |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
第23段
|
中文 |
因此他父母說(shuō),他已經(jīng)成了人,你們問(wèn)他吧。 |
英文 |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
第24段
|
中文 |
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來(lái),對(duì)他說(shuō),你該將榮耀歸給神。我們知道這人是個(gè)罪人。 |
英文 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
第25段
|
中文 |
他說(shuō),他是個(gè)罪人不是,我不知道。有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見(jiàn)了。 |
英文 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
第26段
|
中文 |
他們就問(wèn)他說(shuō),他向你作什么,是怎嗎開(kāi)了你的眼睛呢。 |
英文 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
第27段
|
中文 |
他回答說(shuō),我方才告訴你們,你們不聽(tīng)。為什么又要聽(tīng)呢。莫非你們也要作他的門徒嗎。 |
英文 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
第28段
|
中文 |
他們就罵他說(shuō),你是他的門徒。我們是摩西的門徒。 |
英文 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
第29段
|
中文 |
神對(duì)摩西說(shuō)話,是我們知道的。只是這個(gè)人,我們不知道他從那里來(lái)。 |
英文 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
第30段
|
中文 |
那人回答說(shuō),他開(kāi)了我的眼睛,你們竟不知道他從那里來(lái),這真是奇怪。 |
英文 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
第31段
|
中文 |
我們知道神不聽(tīng)罪人。惟有敬奉神旨意的,神才聽(tīng)他。 |
英文 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
第32段
|
中文 |
從創(chuàng)世以來(lái),未曾聽(tīng)見(jiàn)有人把生來(lái)是瞎子的眼睛開(kāi)了。 |
英文 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
第33段
|
中文 |
這人若不是從神來(lái)的,什么也不能作。 |
英文 |
If this man were not of God, he could do nothing. |
第34段
|
中文 |
他們回答說(shuō),你全然生在罪孽中,還要教訓(xùn)我們嗎。于是把他趕出去了。 |
英文 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
第35段
|
中文 |
耶穌聽(tīng)說(shuō)他們把他趕出去。后來(lái)遇見(jiàn)他,就說(shuō),你信神的兒子嗎。 |
英文 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
第36段
|
中文 |
他回答說(shuō),主阿,誰(shuí)是神的兒子,叫我信他呢。 |
英文 |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
第37段
|
中文 |
耶穌說(shuō),你已經(jīng)看見(jiàn)他,現(xiàn)在和你說(shuō)話的就是他。 |
英文 |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
第38段
|
中文 |
他說(shuō),主阿,我信。就拜耶穌。 |
英文 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
第39段
|
中文 |
耶穌說(shuō),我為審判到這世上來(lái),叫不能看見(jiàn)的,可以看見(jiàn)。能看見(jiàn)的,反瞎了眼。 |
英文 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
第40段
|
中文 |
同他在那里的法利賽人,聽(tīng)見(jiàn)這話,就說(shuō),難道我們也瞎了眼嗎。 |
英文 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
第41段
|
中文 |
耶穌對(duì)他們說(shuō),你們?nèi)粝沽搜郏蜎](méi)有罪了。但如今你們說(shuō),我們能看見(jiàn),所以你們的罪還在。 |
英文 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
返回主頁(yè)