請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第11章
第1段
|
中文 |
使徒和在猶太的眾弟兄,聽說外邦人也領(lǐng)受了神的道。 |
英文 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
第2段
|
中文 |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭(zhēng)辯說, |
英文 |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
第3段
|
中文 |
你進(jìn)入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了。 |
英文 |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
第4段
|
中文 |
彼得就開口,把這事挨次給他們講解說, |
英文 |
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
第5段
|
中文 |
我在約帕城里禱告的時(shí)候,魂游象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,系著四角,從天上縋下,直來到我跟前。 |
英文 |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
第6段
|
中文 |
我定睛觀看,見內(nèi)中有地上四足的牲畜,和野獸,昆蟲,并天上的飛鳥。 |
英文 |
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
第7段
|
中文 |
我且聽見有聲音向我說,彼得,起來,宰了吃。 |
英文 |
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
第8段
|
中文 |
我說,主阿,這是不可的。凡俗而不潔凈的物,從來沒有入過我的口。 |
英文 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
第9段
|
中文 |
第二次,有聲音從天上說,神所潔凈的,你不可當(dāng)作俗物。 |
英文 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
第10段
|
中文 |
這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
英文 |
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
第11段
|
中文 |
正當(dāng)那時(shí),有三個(gè)人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。 |
英文 |
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
第12段
|
中文 |
圣靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作不要分別等類)同著我去的,還有這六位弟兄。我們都進(jìn)了那人的家。 |
英文 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
第13段
|
中文 |
那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋里,說,你打發(fā)人往約帕去,請(qǐng)那稱呼彼得的西門來。 |
英文 |
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
第14段
|
中文 |
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。 |
英文 |
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
第15段
|
中文 |
我一開講,圣靈便降在他們身上,正像當(dāng)初降在我們身上一樣。 |
英文 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
第16段
|
中文 |
我就想起主的話說,約翰是用水施洗,但你們要受圣靈的洗。 |
英文 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
第17段
|
中文 |
神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時(shí)候,給了我們一樣,我是誰,能攔阻神呢。 |
英文 |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
第18段
|
中文 |
眾人聽見這話,就不言語了。只歸榮耀與神,說,這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。 |
英文 |
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
第19段
|
中文 |
那些因司提反的事遭患難四散的門徒,直走到腓尼基,和塞浦路斯,并安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。 |
英文 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
第20段
|
中文 |
但內(nèi)中有塞浦路斯,和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌。(有古卷作也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌) |
英文 |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
第21段
|
中文 |
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。 |
英文 |
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
第22段
|
中文 |
這風(fēng)聲傳到耶路撒冷教會(huì)人的耳中,他們就打發(fā)巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
英文 |
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
第23段
|
中文 |
他到了那里,看見神所賜的恩,就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恒久靠主。 |
英文 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
第24段
|
中文 |
巴拿巴原是個(gè)好人,被圣靈充滿,大有信心。于是有許多人歸服了主。 |
英文 |
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
第25段
|
中文 |
他又往大數(shù)去找掃羅, |
英文 |
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
第26段
|
中文 |
找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫,和教會(huì)一同聚集,教訓(xùn)了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿起首。 |
英文 |
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
第27段
|
中文 |
當(dāng)那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 |
英文 |
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
第28段
|
中文 |
內(nèi)中有一位,名叫亞迦布站起來,藉著圣靈,指明天下將有大饑荒。這事到革老丟年間果然有了。 |
英文 |
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. |
第29段
|
中文 |
于是門徒定意,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
英文 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
第30段
|
中文 |
他們就這樣行,把捐項(xiàng)托巴拿巴和掃羅,送到眾長(zhǎng)老那里。 |
英文 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |
返回主頁