請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第13章
第1段
|
中文 |
在安提阿的教會(huì)中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴,和稱(chēng)呼尼結(jié)的西面,古利奈人路求,與分封之王希律同養(yǎng)的馬念,并掃羅。 |
英文 |
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
第2段
|
中文 |
他們事奉主,禁食的時(shí)候,圣靈說(shuō),要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。 |
英文 |
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
第3段
|
中文 |
于是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發(fā)他們?nèi)チ恕?/td>
|
英文 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
第4段
|
中文 |
他們既被圣靈差遣,就下到西流基,從那里坐船往塞浦路斯去。 |
英文 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
第5段
|
中文 |
到了撒拉米,就在猶太人各會(huì)堂里傳講神的道。也有約翰作他們的幫手。 |
英文 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. |
第6段
|
中文 |
經(jīng)過(guò)全島,直到帕弗,在那里遇見(jiàn)一個(gè)有法術(shù)假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。 |
英文 |
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: |
第7段
|
中文 |
這人常和方伯士求保羅同在,士求保羅是個(gè)通達(dá)人。他請(qǐng)了巴拿巴和掃羅來(lái),要聽(tīng)神的道。 |
英文 |
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. |
第8段
|
中文 |
只是那行法術(shù)的呂馬,(這名翻出來(lái)就是行法術(shù)的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。 |
英文 |
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
第9段
|
中文 |
掃羅又名保羅,被圣靈充滿(mǎn)定睛看他, |
英文 |
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, |
第10段
|
中文 |
說(shuō),你這充滿(mǎn)各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善得仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎。 |
英文 |
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
第11段
|
中文 |
現(xiàn)在主的手加在你身上。你要瞎眼,暫且不見(jiàn)日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉著手領(lǐng)他。 |
英文 |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
第12段
|
中文 |
方伯看見(jiàn)所作的事,很希奇主的道,就信了。 |
英文 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
第13段
|
中文 |
保羅和他的同人,從帕弗開(kāi)船,來(lái)到旁非利亞的別加。約翰就離開(kāi)他們回耶路撒冷去。 |
英文 |
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
第14段
|
中文 |
他們離了別加往前行,來(lái)到彼西底的安提阿。在安息日進(jìn)會(huì)堂作下。 |
英文 |
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
第15段
|
中文 |
讀完了律法先知的書(shū),管會(huì)堂的叫人過(guò)去,對(duì)他們說(shuō),二位兄臺(tái),若有什么勸勉眾人的話,請(qǐng)說(shuō)。 |
英文 |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
第16段
|
中文 |
保羅就起來(lái),舉手說(shuō),以色列人,和一切敬畏神的人,請(qǐng)聽(tīng)。 |
英文 |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
第17段
|
中文 |
這以色列民的神,揀選了我們的祖宗,當(dāng)民寄居埃及的時(shí)候,抬舉他們,用大能的手領(lǐng)他們出來(lái)。 |
英文 |
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. |
第18段
|
中文 |
又在曠野容忍他們約有四十年。(容忍或作撫養(yǎng)) |
英文 |
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. |
第19段
|
中文 |
既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們?yōu)闃I(yè)。 |
英文 |
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. |
第20段
|
中文 |
此后,給他們?cè)O(shè)立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時(shí)候。 |
英文 |
And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
第21段
|
中文 |
后來(lái)他們求一個(gè)王,神就將便雅憫支派中,基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。 |
英文 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. |
第22段
|
中文 |
既廢了掃羅,就選立大衛(wèi)作他們的王。又為他作見(jiàn)證說(shuō),我尋得耶西的兒子大衛(wèi),他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。 |
英文 |
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. |
第23段
|
中文 |
從這人的后裔中,神已經(jīng)照著所應(yīng)許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。 |
英文 |
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
第24段
|
中文 |
在他沒(méi)有出來(lái)以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。 |
英文 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
第25段
|
中文 |
約翰將行盡他的程途說(shuō),你們以為我是誰(shuí),我不是基督。只是有一位在我以后來(lái)的,我解他腳上的鞋帶,也是不配的。 |
英文 |
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
第26段
|
中文 |
弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道,是傳給我們的。 |
英文 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
第27段
|
中文 |
耶路撒冷居住的人,和他們的官長(zhǎng),因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)基督,也不明白每日安息日所讀眾先知的書(shū),就把基督定了死罪,正應(yīng)了先知的預(yù)言。 |
英文 |
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. |
第28段
|
中文 |
雖然查不出他有當(dāng)死的罪來(lái),還是求彼拉多殺他。 |
英文 |
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
第29段
|
中文 |
既成就了經(jīng)上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來(lái),放在墳?zāi)估铩?/td>
|
英文 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
第30段
|
中文 |
神卻叫他從死里復(fù)活。 |
英文 |
But God raised him from the dead: |
第31段
|
中文 |
那從加利利同上耶路撒冷的人多日看見(jiàn)他,這些人如今在民間是他的見(jiàn)證。 |
英文 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
第32段
|
中文 |
我們也報(bào)好信息給你們,就是那應(yīng)許祖宗的話, |
英文 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
第33段
|
中文 |
神已經(jīng)向我們這作兒女的應(yīng)驗(yàn),叫耶穌復(fù)活了。正如詩(shī)篇第二篇上記著說(shuō),你是我的兒子,我今日生你。 |
英文 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
第34段
|
中文 |
論到神叫他從死里復(fù)活,不再歸于朽壞,就這樣說(shuō),我必將所應(yīng)許大衛(wèi)那圣潔可靠的恩典,賜給你們。 |
英文 |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
第35段
|
中文 |
又有一篇上說(shuō),你必不叫你的圣者見(jiàn)朽壞。 |
英文 |
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. |
第36段
|
中文 |
大衛(wèi)在世的時(shí)候,遵行了神的旨意,就睡了,(或作大衛(wèi)按神的旨意服事了他那一世的人就睡了)。歸到他祖宗那里,已經(jīng)見(jiàn)朽壞。 |
英文 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
第37段
|
中文 |
惟獨(dú)神所復(fù)活的,他并未見(jiàn)朽壞。 |
英文 |
But he, whom God raised again, saw no corruption. |
第38段
|
中文 |
所以弟兄們,你們當(dāng)曉得,赦罪的道是由這人傳給你們的。 |
英文 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: |
第39段
|
中文 |
你們靠摩西的律法,在一切不得稱(chēng)義的事上,信靠這人,就都稱(chēng)義了。 |
英文 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
第40段
|
中文 |
所以你們務(wù)要小心,免得先知書(shū)上所說(shuō)的臨到你們。 |
英文 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; |
第41段
|
中文 |
主說(shuō),你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡。因?yàn)樵谀銈兊臅r(shí)候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。 |
英文 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
第42段
|
中文 |
他們出會(huì)堂的時(shí)候,眾人請(qǐng)他們到下安息日,再講這話給他們聽(tīng)。 |
英文 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
第43段
|
中文 |
散會(huì)以后,猶太人和敬虔進(jìn)猶太教的人,多有跟從保羅,巴拿巴的,二人對(duì)他們講道,勸他們務(wù)要恒久在神的恩中。 |
英文 |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
第44段
|
中文 |
到下安息日,合城的人,幾乎都來(lái)聚集,要聽(tīng)神的道。 |
英文 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. |
第45段
|
中文 |
但猶太人看見(jiàn)人這樣多,就滿(mǎn)心嫉妒,硬駁保羅所說(shuō)的話,并毀謗。 |
英文 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
第46段
|
中文 |
保羅和巴拿巴放膽說(shuō),神的道先講給你們,原是應(yīng)當(dāng)?shù)模灰蚰銈儣壗^這道,斷定自己不配得永生,我們就轉(zhuǎn)向外邦人去。 |
英文 |
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
第47段
|
中文 |
因?yàn)橹髟@樣吩咐我們說(shuō),我已經(jīng)立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地極。 |
英文 |
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. |
第48段
|
中文 |
外邦人聽(tīng)見(jiàn)這話,就歡喜了,贊美神的道,凡豫定得永生的人都信了。 |
英文 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
第49段
|
中文 |
于是主的道,傳遍了那一帶地方。 |
英文 |
And the word of the Lord was published throughout all the region. |
第50段
|
中文 |
但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女,和城內(nèi)有名望的人,逼迫保羅,巴拿巴,將他們趕出境外。 |
英文 |
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
第51段
|
中文 |
二人對(duì)著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。 |
英文 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
第52段
|
中文 |
門(mén)徒滿(mǎn)心喜樂(lè),又被圣靈充滿(mǎn)。 |
英文 |
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. |
返回主頁(yè)