請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第16章
第1段
|
中文 |
保羅來到特庇,又到路司得。在那里有一個(gè)門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。 |
英文 |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
第2段
|
中文 |
路司得和以哥念的弟兄,都稱贊他。 |
英文 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
第3段
|
中文 |
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人,都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
英文 |
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
第4段
|
中文 |
他們經(jīng)過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規(guī),交給門徒遵守。 |
英文 |
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
第5段
|
中文 |
于是眾教會(huì)信心越發(fā)堅(jiān)固,人數(shù)天天加增。 |
英文 |
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. |
第6段
|
中文 |
圣靈既然禁止他們?cè)趤喖?xì)亞講道,他們就經(jīng)過弗呂家,加拉太一帶地方。 |
英文 |
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, |
第7段
|
中文 |
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。 |
英文 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
第8段
|
中文 |
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
英文 |
And they passing by Mysia came down to Troas. |
第9段
|
中文 |
在夜間有異象現(xiàn)與保羅。有一個(gè)馬其頓人,站著求他說,請(qǐng)你過到馬其頓來幫助我們。 |
英文 |
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
第10段
|
中文 |
保羅既看見這異象,我們隨既想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那里的人聽。 |
英文 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
第11段
|
中文 |
于是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。 |
英文 |
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
第12段
|
中文 |
從那里來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個(gè)城。也是羅馬的駐防城。我們?cè)谶@城里住了幾天。 |
英文 |
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. |
第13段
|
中文 |
當(dāng)安息日,我們出城門,到了河邊,知道那里有一個(gè)禱告的地方,我們就坐下對(duì)那聚會(huì)的婦女講道。 |
英文 |
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
第14段
|
中文 |
有一個(gè)賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導(dǎo)他的心,叫他留心聽保羅所講的話。 |
英文 |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
第15段
|
中文 |
他和他一家,既領(lǐng)了洗,便求我們說,你們?nèi)粢詾槲沂钦嫘胖鞯,(或作你們(nèi)粢詾槲沂侵倚氖路钪鞯模┱?qǐng)到我家里來住。于是強(qiáng)留我們。 |
英文 |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
第16段
|
中文 |
后來,我們往那禱告的地方去。有一個(gè)使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術(shù),叫他主人得大財(cái)利。 |
英文 |
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: |
第17段
|
中文 |
他跟隨保羅和我們,喊著說,這些人是至高神的仆人,對(duì)你們傳說救人的道。 |
英文 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
第18段
|
中文 |
他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉(zhuǎn)身對(duì)那鬼說,我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。那鬼當(dāng)時(shí)就出來了。 |
英文 |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
第19段
|
中文 |
使女的主人們,見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領(lǐng)。 |
英文 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
第20段
|
中文 |
又帶到官長面前說,這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城, |
英文 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
第21段
|
中文 |
傳我們羅馬人所不可受,不可行的規(guī)矩。 |
英文 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
第22段
|
中文 |
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。 |
英文 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
第23段
|
中文 |
打了許多棍,便將他們下在監(jiān)里,囑咐禁卒嚴(yán)緊看守。 |
英文 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
第24段
|
中文 |
禁卒領(lǐng)了這樣的命,就把他們下在監(jiān)里,兩腳上了木狗。 |
英文 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
第25段
|
中文 |
約在半夜,保羅和西拉,禱告唱詩贊美神,眾囚犯也側(cè)耳而聽。 |
英文 |
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
第26段
|
中文 |
忽然地大震動(dòng),甚至監(jiān)牢的地基都搖動(dòng)了。監(jiān)門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都松開了。 |
英文 |
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
第27段
|
中文 |
禁卒一醒,看見監(jiān)門全開,以為囚犯已經(jīng)逃走,就拔刀要自殺。 |
英文 |
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
第28段
|
中文 |
保羅大聲呼叫說,不要傷害自己,我們都在這里。 |
英文 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
第29段
|
中文 |
禁卒叫人拿燈來,就跳進(jìn)去,戰(zhàn)戰(zhàn)競競的,俯伏在保羅西拉面前。 |
英文 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
第30段
|
中文 |
又領(lǐng)他們出來說,二位先生,我當(dāng)怎樣行才能得救。 |
英文 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
第31段
|
中文 |
他們說,當(dāng)信主耶穌,你和你一家都必得救。 |
英文 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
第32段
|
中文 |
他們就把主的道,講給他和他全家的人聽。 |
英文 |
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
第33段
|
中文 |
當(dāng)夜就在那時(shí)候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷。他和屬乎他的人,立時(shí)都受了洗。 |
英文 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
第34段
|
中文 |
于是禁卒領(lǐng)他們上自己家里去,給他們擺上飯,他和全家,因?yàn)樾帕松,都很喜樂?/td>
|
英文 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
第35段
|
中文 |
到了天亮,官長打發(fā)差役來說,釋放那兩個(gè)人吧。 |
英文 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
第36段
|
中文 |
禁卒就把這話告訴保羅說,官長打發(fā)人來叫釋放你們。如今可以出監(jiān),平平安安的去吧。 |
英文 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
第37段
|
中文 |
保羅卻說,我們是羅馬人,并沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監(jiān)里,F(xiàn)在要私下攆我們出去嗎,這是不行的。叫他們自己來領(lǐng)我們出去吧。 |
英文 |
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. |
第38段
|
中文 |
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了。 |
英文 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
第39段
|
中文 |
于是來勸他們,領(lǐng)他們出來,請(qǐng)他們離開那城。 |
英文 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
第40段
|
中文 |
二人出了監(jiān),往呂底亞家里去。見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
英文 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
返回主頁