請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第18章
第1段
|
中文 |
這事以后,保羅離了雅典,來(lái)到哥林多。 |
英文 |
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
第2段
|
中文 |
遇見(jiàn)一個(gè)猶太人,名叫亞居拉,他生在本都。因?yàn)楦锢蟻G猶太人都離開(kāi)羅馬,新近帶著妻百基拉,從意大利來(lái)。保羅就投奔了他們。 |
英文 |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
第3段
|
中文 |
他們本是制造帳棚為業(yè)。保羅因與他們同業(yè),就和他們同住作工。 |
英文 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
第4段
|
中文 |
每逢安息日,保羅在會(huì)堂里辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
英文 |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
第5段
|
中文 |
西拉和提摩太從馬其頓來(lái)的時(shí)候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。 |
英文 |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
第6段
|
中文 |
他們既抗拒,毀謗,保羅就抖著衣裳說(shuō),你們的罪歸到你們自己頭上,(罪原文作血)與我無(wú)干,(原文作我卻乾凈)從今以后,我要往外邦人那里去, |
英文 |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
第7段
|
中文 |
于是離開(kāi)那里,到了一個(gè)人的家中,這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會(huì)堂。 |
英文 |
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
第8段
|
中文 |
管會(huì)堂的基利司布和全家都信了主。還有許多哥林多人聽(tīng)了,就相信受洗。 |
英文 |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
第9段
|
中文 |
夜間主在異象中對(duì)保羅說(shuō),不要怕,只管講,不要閉口。 |
英文 |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
第10段
|
中文 |
有我與你同在,必沒(méi)有人下手害你。因?yàn)樵谶@城里我有許多的百姓。 |
英文 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
第11段
|
中文 |
保羅在那里住了一年零六個(gè)月,將神的道教訓(xùn)他們。 |
英文 |
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
第12段
|
中文 |
到迦流作亞該亞方伯的時(shí)候,猶太人同心起來(lái)攻擊保羅,拉他到公堂, |
英文 |
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
第13段
|
中文 |
說(shuō),這個(gè)人勸人不按著律法敬拜神。 |
英文 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
第14段
|
中文 |
保羅剛要開(kāi)口,迦流就對(duì)猶太人說(shuō),你們這些猶太人,如果是為冤枉,或奸惡的事,我理當(dāng)耐性聽(tīng)你們。 |
英文 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
第15段
|
中文 |
但所爭(zhēng)論的,若是關(guān)乎言語(yǔ),名目,和你們的律法,你們自己去辨吧。這樣的事我不愿意審問(wèn)。 |
英文 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
第16段
|
中文 |
就把他們攆出公堂。 |
英文 |
And he drave them from the judgment seat. |
第17段
|
中文 |
眾人便揪住管會(huì)堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。 |
英文 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
第18段
|
中文 |
保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去,百基拉,亞居拉和他同去。他因?yàn)樵S過(guò)愿,就在堅(jiān)革哩剪了頭發(fā)。 |
英文 |
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
第19段
|
中文 |
到了以弗所,保羅就把他們留在那里,自己進(jìn)了會(huì)堂,和猶太人辯論。 |
英文 |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
第20段
|
中文 |
眾人請(qǐng)他多住些日子,他卻不允。 |
英文 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
第21段
|
中文 |
就辭別他們說(shuō),神若許我,我還要回到你們這里。于是開(kāi)船離了以弗所。 |
英文 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
第22段
|
中文 |
在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問(wèn)教會(huì)安,隨后下安提阿去。 |
英文 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
第23段
|
中文 |
住了些日子,又離開(kāi)那里,挨次經(jīng)過(guò)加拉太和弗呂家地方,堅(jiān)固眾門(mén)徒。 |
英文 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
第24段
|
中文 |
有一個(gè)猶太人,名叫亞波羅,來(lái)到以弗所。他生在亞力山太,是有學(xué)問(wèn)的,最能講解圣經(jīng)。(學(xué)問(wèn)或作口才)。 |
英文 |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
第25段
|
中文 |
這人已經(jīng)在主的道上受了教訓(xùn),心里火熱,將耶穌的事,詳細(xì)講論教訓(xùn)人。只是他單曉得約翰的洗禮。 |
英文 |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
第26段
|
中文 |
他在會(huì)堂放膽講道,百基拉,亞居拉聽(tīng)見(jiàn),就接他來(lái),將神的道給他講解更加詳細(xì)。 |
英文 |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
第27段
|
中文 |
他想要往亞該亞去。弟兄們就勉勵(lì)他,并寫(xiě)信請(qǐng)門(mén)徒接待他。(或作弟兄們就寫(xiě)信勸門(mén)徒接待他)他到了那里,多幫助那蒙恩信主的人。 |
英文 |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
第28段
|
中文 |
在眾人面前極有能力,駁倒猶太人,引圣經(jīng)證明耶穌是基督。 |
英文 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
返回主頁(yè)