請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第22章
第1段
|
中文 |
諸位父兄請(qǐng)聽(tīng),我現(xiàn)在對(duì)你們分訴。 |
英文 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
第2段
|
中文 |
眾人聽(tīng)他說(shuō)的是希伯來(lái)話,就更加安靜了。 |
英文 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
第3段
|
中文 |
保羅說(shuō),我原是猶太人,生在基利家的大數(shù),長(zhǎng)在這城里,在迦瑪列門(mén)下,按著我們祖宗嚴(yán)緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。 |
英文 |
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
第4段
|
中文 |
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無(wú)論男女都鎖拿下。 |
英文 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
第5段
|
中文 |
這是大祭司和眾長(zhǎng)老都可以給我作見(jiàn)證的。我又領(lǐng)了他們達(dá)與兄弟的書(shū)信,往大馬士革去,要把在那里奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。 |
英文 |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. |
第6段
|
中文 |
我將到大馬士革,正走的時(shí)后,約在晌午,忽然從天上發(fā)大光,四面照著我。 |
英文 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
第7段
|
中文 |
我就仆倒在地,聽(tīng)見(jiàn)有聲音對(duì)我說(shuō),掃羅,掃羅,你為什么逼迫我。 |
英文 |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
第8段
|
中文 |
我回答說(shuō),主阿,你是誰(shuí)。他說(shuō),我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。 |
英文 |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
第9段
|
中文 |
與我同行的人,看見(jiàn)了那光,卻沒(méi)有聽(tīng)明那位對(duì)我說(shuō)話的聲音。 |
英文 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
第10段
|
中文 |
我說(shuō),主阿,我當(dāng)作什么。主說(shuō),起來(lái),進(jìn)大馬士革去,在那里要將所派你作的一切事,告訴你。 |
英文 |
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
第11段
|
中文 |
我因那光的榮耀,不能看見(jiàn),同行的人,就拉著我手進(jìn)了大馬士革。 |
英文 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
第12段
|
中文 |
那里有一個(gè)人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠(chéng)人,為一切住在那里的猶太人所稱贊。 |
英文 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
第13段
|
中文 |
他來(lái)見(jiàn)我,站在旁邊,對(duì)我說(shuō),兄弟掃羅,你可以看見(jiàn)。我當(dāng)時(shí)往上一看,就看見(jiàn)了他。 |
英文 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
第14段
|
中文 |
他又說(shuō),我們祖宗的神,揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見(jiàn)那義者,聽(tīng)他口中所出的聲音。 |
英文 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
第15段
|
中文 |
因?yàn)槟阋獙⑺匆?jiàn)的,所聽(tīng)見(jiàn)的,對(duì)著萬(wàn)人為他作見(jiàn)證。 |
英文 |
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
第16段
|
中文 |
現(xiàn)在你為什么耽延呢,起來(lái),求告他的名受洗,洗去你的罪。 |
英文 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
第17段
|
中文 |
后來(lái)我回到耶路撒冷,在殿里禱告的時(shí)候,魂游象外, |
英文 |
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
第18段
|
中文 |
看見(jiàn)主向我說(shuō),你趕緊的離開(kāi)耶路撒冷,不可遲延,因你為我作的見(jiàn)證,這里的人,必不領(lǐng)受。 |
英文 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
第19段
|
中文 |
我就說(shuō),主阿,他們知道我從前把你的人,收在監(jiān)里,又在各會(huì)堂里鞭打他們。 |
英文 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
第20段
|
中文 |
并且你的見(jiàn)證人司提反,被害流血的時(shí)候,我也站在旁邊歡喜。又看守害死他之人的衣裳。 |
英文 |
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
第21段
|
中文 |
主向我說(shuō),你去吧。我要差你遠(yuǎn)遠(yuǎn)的往外邦人那里去。 |
英文 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. |
第22段
|
中文 |
眾人聽(tīng)他說(shuō)到這句話,就高聲說(shuō),這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當(dāng)活著的。 |
英文 |
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
第23段
|
中文 |
眾人喧囔,摔掉衣裳,把塵土向空中揚(yáng)起來(lái)。 |
英文 |
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, |
第24段
|
中文 |
千夫長(zhǎng)就吩咐將保羅帶進(jìn)營(yíng)樓去,叫人用鞭子拷問(wèn)他,要知道他們向他這樣喧囔,是為什么緣故。 |
英文 |
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
第25段
|
中文 |
剛用皮條捆上,保羅對(duì)旁邊站著的百夫長(zhǎng)說(shuō),人是羅馬人,又沒(méi)有定罪,你們就鞭打他,有這個(gè)例嗎。 |
英文 |
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
第26段
|
中文 |
百夫長(zhǎng)聽(tīng)見(jiàn)這話,就去見(jiàn)千夫長(zhǎng),告訴他說(shuō),你要作什么。這人是羅馬人。 |
英文 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
第27段
|
中文 |
千夫長(zhǎng)就來(lái)問(wèn)保羅說(shuō),你告訴我,你是羅馬人嗎。保羅說(shuō),是。 |
英文 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
第28段
|
中文 |
千夫長(zhǎng)說(shuō),我用許多銀子,才入了羅馬的民藉。保羅說(shuō),我生來(lái)就是。 |
英文 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. |
第29段
|
中文 |
于是那些要拷問(wèn)保羅的人,就離開(kāi)他去了。千夫長(zhǎng)繼知道他是羅馬人,又因?yàn)槔壛怂,也害怕了?/td>
|
英文 |
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
第30段
|
中文 |
第二天,千夫長(zhǎng)為要知道猶太人控告保羅的實(shí)情,便解開(kāi)他,吩咐祭司長(zhǎng)和全公會(huì)的人,都聚集,將保羅帶下來(lái),叫他站在他們面前。 |
英文 |
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
返回主頁(yè)