請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第28章
第1段
|
中文 |
我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。 |
英文 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
第2段
|
中文 |
土人看待我們,有非常的情分,因為當(dāng)時下雨,天氣又冷,就生火,接待我們眾人。 |
英文 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
第3段
|
中文 |
那時保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
英文 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. |
第4段
|
中文 |
土人看見那毒蛇,懸在他手上,就彼此說,這人必是個兇手,雖然從海里救上來,天理還不容他活著。 |
英文 |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
第5段
|
中文 |
保羅竟把那蛇,甩在火里,并沒有受傷。 |
英文 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
第6段
|
中文 |
土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了。看了多時,見他無害,就轉(zhuǎn)念說,他是個神。 |
英文 |
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
第7段
|
中文 |
離那地方不遠(yuǎn),有田產(chǎn)是島長部百流的。他接納我們,盡情款待三日。 |
英文 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
第8段
|
中文 |
當(dāng)時,部百流的父親,患熱病和痢疾躺著。保羅進(jìn)去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
英文 |
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
第9段
|
中文 |
從此,島上其馀的病人,也來得了醫(yī)治。 |
英文 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
第10段
|
中文 |
他們又多方的尊敬我們。到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。 |
英文 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. |
第11段
|
中文 |
過了三個月,我們上了亞力山太的船,往前行。這船以宙斯雙子為記,是在海島過了冬的。 |
英文 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
第12段
|
中文 |
到了敘拉古,我們停泊三日。 |
英文 |
And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
第13段
|
中文 |
又從那里繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風(fēng),第二天就來到部丟利。 |
英文 |
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: |
第14段
|
中文 |
在那里遇見弟兄們,請我們與他們同住七天。這樣我們來到羅馬。 |
英文 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
第15段
|
中文 |
那里的弟兄們,一聽見我們的信息,就出來到亞比烏市,和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
英文 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
第16段
|
中文 |
進(jìn)了羅馬城,(有古卷在此有百夫長把眾囚犯交給御營的統(tǒng)領(lǐng)惟有)保羅蒙準(zhǔn),和一個看守他的兵,另住在一處。 |
英文 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
第17段
|
中文 |
過了三天,保羅請猶太人的首領(lǐng)來。他們來了,就對他們說,弟兄們,我雖沒有作什么事干犯本國的百姓,和我們祖宗的規(guī)條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手里。 |
英文 |
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
第18段
|
中文 |
他們審問了我,就愿意釋放我。因為在我身上,并沒有該死的罪。 |
英文 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
第19段
|
中文 |
無奈猶太人不服,我不得己,只好上告于凱撒。并沒有什么事,要控告我本國的百姓。 |
英文 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
第20段
|
中文 |
因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。 |
英文 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
第21段
|
中文 |
他們說,我們并沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這里來,報信給我們說,你有什么不好處。 |
英文 |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
第22段
|
中文 |
但我們愿意聽你的意見如何。因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。 |
英文 |
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. |
第23段
|
中文 |
他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來,保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事,勸勉他們。 |
英文 |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
第24段
|
中文 |
他所說的話,有信的,有不信的。 |
英文 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not. |
第25段
|
中文 |
他們彼此不合,就散了。未散以先,保羅說了一句話,說,圣靈藉先知以賽亞,向你們祖宗所說的話,是不錯的。 |
英文 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
第26段
|
中文 |
他說,你去告訴這百姓說,你們聽是要聽見,卻不明白。看是要看見,卻不曉得。 |
英文 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
第27段
|
中文 |
因為這百姓,油蒙了心,耳朵發(fā)沉,眼睛閉著?峙卵劬匆姡渎犚,心里明白,回轉(zhuǎn)過來,我就醫(yī)治他們。 |
英文 |
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
第28段
|
中文 |
所以你們當(dāng)知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有, |
英文 |
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. |
第29段
|
中文 |
保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了)。 |
英文 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
第30段
|
中文 |
保羅在自己所租的房子里,住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待, |
英文 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
第31段
|
中文 |
放膽傳講神國的道,將耶穌基督的事教導(dǎo)人,并沒有人禁止。 |
英文 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
返回主頁